***Operations Looked Like: Absolute Death Spiral
***Wall Street is Experiencing a “Black Monday”
*** Washington Tariffs Cause Volatility: IMF
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Temores Por -Recesión- Económica de EE.UU.
***Las Operaciones Parecían Espiral de Muerte Absoluta
***Wall Street Experimenta un «Lunes Negro»
***Aranceles de Washington Causan Volatilidad: FMI
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.- JOE BIDEN sought presidential re-election, until the last minute. There was a stalemate: about the White House tenant’s desire to be the Democratic presidential candidate. They already had his replacement: KAMALA HARRIS, according to the Democratic Party.
{Hasta el último minuto, JOE BIDEN buscó la reelección Presidencial. Un impasse hubo: sobre que debiera dejar el inquilino de la Casa Blanca, su afán de ser el candidato presidencial Demócrata. Ya tenían, su reemplazo: KAMALA HARRIS, según el partido demócrata.}
But, the damage was done, in 4 years of BIDEN. The American electorate suffered in their own flesh, as their personal and family economy collapsed due to high prices. Inflation wreaked havoc on the U.S. national economy.
{Pero, el daño estaba hecho, en 4 años de BIDEN. El Electorado Americano sufrió en carne propia, como su economía personal y familiar se desplomó, por los altos precios. Agregando que la Inflación causó grandes estragos a la economía nacional norteamericana.}
What was seen in the election result of the presidential contest. Where DONALD TRUMP swept the Democrats, in everything. The effect of the economy -influenced- on Americans’ pocketbooks. What made their presidential candidate KAMALA HARRIS lose, experts appreciate.
{Lo que se vio en el resultado electoral de la disputa presidencial. Donde DONALD TRUMP arrasó a los demócratas, en todo. El efecto de la economía -influyó- en el bolsillo de los americanos. Lo que hizo perder a su candidata presidencial KAMALA HARRIS, aprecian los expertos.}
The news that Wall Street is experiencing a “black Monday” on fears of a recession in the U.S. is causing a stir. Especially among President DONALD TRUMP’s strategists, who seek to improve the U.S. economy
{Causa un -gran revuelo- la noticia que Wall Street vive un “lunes negro” ante los temores de una recesión en EE.UU. Especialmente entre los estrategas del Presidente DONALD TRUMP, quienes buscan mejorar la economía americana.}
The Nasdaq index, which concentrates the 100 most traded companies, had its worst day since September 2022. It fell 4% at the close of the markets.
{El índice Nasdaq, que concentra a las 100 compañías más cotizadas, tuvo su peor día desde septiembre de 2022. Al caer 4% al cierre de los mercados. }
The S&P 500, the most representative index of the US stock market, fell by 2.8%. Similarly, the Dow Jones fell by 2.08%. This was a source of considerable concern for U.S. investors.
{El S&P 500, el índice más representativo del mercado bursátil estadounidense, cayó un 2,8%. Del mismo modo, el Dow Jones cayó un 2,08%. Esto fue motivo de considerable preocupación para los inversores estadounidenses.}
“What had been a steady pullback in the U.S. stock market, accelerated sharply on Monday [March 10] as investors moved away from virtually all risk,” Bloomberg said.
{“Lo que venía siendo un retroceso constante del mercado de valores de EE.UU. Se aceleró bruscamente el lunes [10 de marzo] a medida que los inversores, se alejaban de prácticamente todo tipo de riesgo”, precisó Bloomberg.}
Adding that during the day, cryptocurrency prices also fell, and corporate bond sales were suspended to avoid further depreciation. With this, avoiding greater risks in the development of the day.
{Agregando que durante la jornada, los precios de las criptodivisas, también cayeron y se suspendieron las ventas de bonos corporativos para evitar una mayor depreciación. Con esto, evitando mayores riesgos en el desarrollo de la jornada.}
“Today’s trading looked like an absolute death spiral,” ALON ROSIN, director of institutional equity derivatives at Oppenheimer & Co. disclosed to the news agency.
{“Las operaciones de hoy parecían una espiral de muerte absoluta”, divulgó a la agencia noticiosa Alon Rosin, director de derivados de acciones institucionales de Oppenheimer & Co.}

As Stated, the analysts, the reason behind this slump lies in the uncertainty about the U.S. economy and also the rest of North America. Because of the unpredictable measures imposed by the U.S. Government.
{Según los analistas, la razón detrás de este desplome se encuentra en la incertidumbre sobre la economía estadounidense y también el resto de América del Norte. Por las impredecibles medidas que impone el Gobierno Americano.}
In recent days, a slowdown in job creation in the U.S. worried investors, while the level of consumer confidence in the U.S. also fell sharply. That spooked to the optimists.
(En los últimos días, la ralentización de la creación de empleo en EE.UU. preocupó a los inversores. Mientras que el nivel de confianza de los consumidores estadounidenses también cayó bruscamente. Eso asustó a los optimistas.}
In addition, the constant back and forth regarding the tariff war driven by President Donald Trump. And the possible repercussions for local companies and domestic consumption have increased the risks of a downturn in the economy in the short term.
(Además, las idas y vueltas constantes con respecto a la guerra arancelaria impulsada por el presidente DONALD TRUMP. Y las posibles repercusiones para las empresas locales y el consumo interno han acrecentado los riesgos de un bajón de la economía en el corto plazo.}
While The International Monetary Fund (IMF) foresees “an adverse economic effect” in North America. If the United States maintains its tariffs against Mexico and Canada, due to the “integration and exposure” of the latter two nations to the U.S. market.
{Mientras el Fondo Monetario Internacional (FMI) prevé “un efecto económico adverso” en Norteamérica. Si Estados Unidos mantiene sus aranceles contra México y Canadá, debido a la “integración y exposición” de estas últimas dos naciones al mercado estadounidense.}
The imposition of tariffs by Washington, and the response from countries such as China and Canada have led to “increased volatility in financial markets,” particularly in indicators such as the VIX, whose rises measure the level of uncertainty in stock markets, said JULIE KOZACK, spokeswoman for IMF, at a press conference.
{La imposición de aranceles por parte de Washington y la respuesta de países como China y Canadá han provocado una “mayor volatilidad en los mercados financieros”, en particular en indicadores como el VIX, cuyas subidas miden el nivel de incertidumbre en las bolsas, aseguró Julie Kozack, portavoz de FMI, en una conferencia de prensa.}
The spokeswoman also remarked on the uncertainty generated by the White House’s decisions, as it is not known whether the tariffs will last, will be eliminated or paused. “What is critical is to assess whether these trends are going to be short-lived or whether they are going to be sustained over time.”
{La portavoz KOZACK también remarcó la incertidumbre que generan las decisiones de la Casa Blanca, pues no se sabe si los aranceles van a durar, van a eliminarse o van a pausarse. “Lo que es crítico es evaluar si estas tendencias van a durar poco o si se van a mantener en el tiempo”.}
On the other hand, White House spokeswoman KAROLINE LEAVITT responded to the rumors by saying that President DONALD TRUMP should be trusted because he knows what he is doing, and he is a businessman. Therefore, Wall Street and all the American people should trust him.
{En Cambio, la portavoz de la Casa Blanca KAROLINE LEAVITT salió al paso de los rumores, diciendo que hay que confiar en el Presidente DONALD TRUMP, porque sabe lo que está haciendo. Y es un empresario. Por lo tanto, Wall Street y todo el pueblo americano debe confiar en él.}