*** He is Complicit From Israel’s Atrocities
*** He Could Go to Jail if he Loses The Lawsuit
*** It is Justifying Germany’s Crimes
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la Información Del Inglés al Español.
MERZ Muestra su ‘Verdadera Cara’ Como un NEONAZI
*** El es Cómplice de Las ‘Atrocidades’ de ISRAEL
*** El Podría ir a la -Cárcel- de Perder: la Demanda
*** Es “Justificación” de Los Crímenes de Alemania
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.-According to sayings of FRIEDRICH MERZ, German Chancellor: “By doing the ‘dirty work’ with its aggression against Iran on behalf of Western nations, Israel has turned the European country into a ‘historical accomplice’ to Israeli atrocities,” announced Iranian Foreign Ministry spokesman ESMAEIL BAGHAEI on Monday.
{Según las declaraciones de FRIEDRICH MERZ, canciller alemán: «Al realizar el «trabajo sucio» con su agresión contra Irán en nombre de las naciones occidentales. Israel ha convertido al país europeo en un «cómplice histórico» de las atrocidades israelíes», anunció el lunes el portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores Iraní, ESMAEIL BAGHAEI.}
At a press conference, the spokesperson criticized Germany, for its stance on Israel’s military aggression against Iran. He said that MERZ’s comments were reminiscent of the justifications given for the crimes committed, by Nazi Germany.
{En una conferencia de prensa, el portavoz criticó a Alemania por su postura respecto a la agresión militar de Israel contra Irán. Afirmó que los comentarios de MERZ recordaban las justificaciones de los crímenes cometidos por la Alemania nazi.}
He also stated that by supporting the actions of the Jewish state and praising it for doing “the dirty work,” German officials have turned their country into a “historical accomplice” to these atrocities.
{Asimismo, manifestó que, al respaldar las acciones del país hebreo y alabarlo por haber hecho “el trabajo sucio”, los funcionarios alemanes han convertido a su país en un “cómplice histórico” de estas atrocidades.}
“Everyone knows what this word means. I didn’t think that the German chancellor would use the terms, that were used to justify the actions of [ADOLF] HITLER. They [German officials] must explain why that language was used, which is like rubbing salt in the wounds of the Iranians,” he said.
{«Todo el mundo sabe lo que significa esta palabra. No pensé que la canciller alemana utilizaría los términos que se emplearon para justificar las acciones de [ADOLFO] HITLER. Ellos [los funcionarios alemanes] deben explicar por qué se utilizó ese lenguaje, que es como echar sal en las heridas de los iraníes», afirmó.}
MERZ’s comments were made during the G7 summit in Canada. When referring to the conflict between Tel Aviv and Tehran, he said, “This is the dirty work that Israel is doing for all of us.”
{Los comentarios de MERZ se dieron en el marco de la cumbre del G7 en Canadá. Cuando, refiriéndose al conflicto entre Tel Aviv y Teherán, dijo que “este es el trabajo sucio que Israel está haciendo por todos nosotros”.}
He also said that he has “the utmost respect for the fact that the Israeli army and government had the courage to do this,” that is, to launch an unprovoked attack on Iran.
{Además, expresó que siente “el mayor de los -respetos- por el hecho de que el Ejército y el Gobierno israelíes hayan tenido el coraje de hacer esto”, o sea, lanzar un ataque no provocado contra Irán.}
Previously, he reiterated that he does not regret his words. On the contrary, he emphasized the seriousness of the threat that Tehran represents to him, and insisted on the need to act firmly to prevent the strengthening of the Islamic Republic’s army.
{Anteriormente, reiteró que no se arrepiente de sus palabras. Al contrario, hizo hincapié en la gravedad de la amenaza que para él representa Teherán e insistió en la necesidad de actuar: con firmeza para evitar el fortalecimiento del Ejército de la República Islámica.}

Around twenty politicians, artists, and musicians have filed a complaint with the German Attorney General’s Office and the Berlin Public Prosecutor’s Office against the country’s chancellor, FRIEDRICH MERZ, for his statements that Israel is doing “the dirty work” with its aggression against Iran on behalf of Western nations, reports BERLINER ZEITUNG.
{Una veintena de políticos, artistas y músicos han presentado ante la Fiscalía General de Alemania y la Fiscalía de Berlín una denuncia contra el canciller del país, FRIEDRICH MERZ , por sus afirmaciones de que Israel hace “el trabajo sucio” con su agresión contra Irán en nombre de las naciones occidentales, informa BERLINER ZEITUNG.}
As stated, specifies the newspaper, the signatories include publicist PATRIK BAAB, Alliance politician SAHRA WAGENKNECHT (BSW) ANDREJ HUNKO, and MICHAEL VON DER SCHULENBURG, who represents the BSW in the European Parliament.
{Según precisa el periódico, entre los firmantes se encuentran el publicista PATRIK BAAB, la política de la Alianza SAHRA WAGENKNECHT (BSW), ANDREJ HUNKO y MICHAEL VON DER SCHULENBURG, que representa a la BSW en el Parlamento Europeo.}
The criminal complaint was filed (for NAZI VOCABULARY) due to recent comments made by MERZ. During the G7 summit in Canada, when referring to the conflict between Tel Aviv and Tehran, he said that “this is the dirty work that Israel is doing for all of us.”
{La Demanda penal se presentó (por VOCABULARIO NAZI) por los recientes comentarios de MERZ. En el marco de la cumbre del G7 en Canadá, cuando, refiriéndose al conflicto entre Tel Aviv y Teherán, dijo que “este es el trabajo sucio que Israel está haciendo por todos nosotros”.}
The signatories of the complaint are demanding legal consequences for the foreign minister. They point out that one of the articles of the country’s Penal Code refers to “incitement to a war of aggression, with intensified propaganda incentives aimed at the emotions of the recipient.”
{Los firmantes de la denuncia exigen consecuencias legales para el canciller. Apuntando a que uno de los artículos del Código Penal del país habla de “la incitación a una guerra de agresión, con incentivos propagandísticos intensificados dirigidos a las emociones del destinatario”.}
Furthermore, they claim that MERZ violated “the principle of international understanding and the commandment of peace.” They also indicated that he used “Nazi vocabulary” when discussing Israeli attacks.
{Además, declaran que MERZ violó “el principio de entendimiento internacional y el mandamiento de la paz”. E indicaron que habría usado “vocabulario nazi” al hablar sobre ataques israelíes.}
“In early 1942, SS ‘Obersturmführer’ August Häfner justified the mass shooting of 34,000 Jews in 48 hours at Babi Yar. As ‘dirty work,’ using the same cynical language,” the text of the criminal complaint reads, as quoted by the newspaper.
{“A principios de 1942, el ‘obersturmführer’ de las SS, August Häfner, justificó el fusilamiento masivo de 34.000 judíos en 48 horas en Babi Yar. Como ‘trabajo sucio’ utilizando el mismo lenguaje cínico”, reza el texto de la demanda penal, citado por el periódico.}
Previously, SAHRA WAGENKNECHT, the leader of the political alliance that bears her name, stated that MERZ is increasingly showing “his true colors” and legitimizing Israel’s war of aggression against Iran, which violates international law and has cost many civilian lives.
{Anteriormente,SAHRA WAGENKNECHT, la líder de la alianza política que lleva su nombre, manifestó que MERZ muestra cada vez más “su verdadera cara” y legitima con sus declaraciones la guerra de agresión de Israel contra Irán, que viola el derecho internacional y ha costado muchas vidas de civiles.}
In turn, Russian Foreign Ministry spokeswoman MARIA ZAKHAROVA condemned the German chancellor’s statement, calling it the “most terrifying” she had not only heard, but could even imagine.
{A su vez, la portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores ruso, MARIA ZAKHAROVA, condenó la frase del canciller alemán y la calificó como la “más aterradora” que no solo haya oído, sino que incluso podría imaginar.}
“[The phrase] comes from a descendant of Nazis, whose grandfather, JOSEF PAUL SAUVIGNY, was mayor of Brilon during the Third Reich, named streets after [ADOLF] HITLER and [JOSEF] GOEBBELS, belonged to the German National Socialist Workers’ Party, and was in the reserve of the assault troops, while his father, JOACHIM MERZ, fought in the Wehrmacht against the Red Army,” she recalled.
{“[La frase] procede de un descendiente de nazis, cuyo abuelo, JOSEF PAUL SAUVIGNY, fue burgomaestre de Brilon durante el Tercer Reich, dio nombre a calles en honor a [ADOLFO] HITLER y [JOSEF] GOEBBELS, perteneció al Partido Nacionalsocialista Obrero Alemán y estuvo en la reserva de las tropas de asalto, mientras que su padre, JOACHIM MERZ, luchó en la Wehrmacht contra el Ejército Rojo”, recordó.}