*** A Topic For Debate: Crisis in Ukraine
*** “Good Agreements” For Humanity
*** Press Conference on The Negotiation
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Expectación Global en la Reunión TRUMP-PUTIN
*** Tema de Debate: la Crisis en Ucrania
***«Buenos Acuerdos» Para la Humanidad
*** Rueda de Prensa Sobre la Negociación
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News, And EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.- Global -attention- is focused on the meeting between U.S. President DONALD TRUMP and Russian President VLADIMIR PUTIN. Where geopolitical analysts hope there will be good news for humanity. Expectations are growing.
{La Atención mundial se centra en la reunión entre el presidente de Estados Unidos, DONALD TRUMP, y el presidente de Rusia, VLADÍMIR PUTIN. Los analistas geopolíticos esperan que haya buenas noticias para la humanidad. Las expectativas están creciendo.}
In Alaska, a land that once belonged to Russia, everything is ready for talks between DONALD TRUMP and VLADIMIR PUTIN. Experts believe that, within reasonable optimism, good results are expected for both leaders and their countries.
{En Alaska, (tierra que en el pasado fuera de Rusia). Todo está listo para que desarrolle las conversaciones entre DONALD TRUMP y VLADÍMIR PUTIN. Dentro de un optimismo razonable-según los expertos- se esperan buenos resultados, para ambos y sus países.}
The Presidents of the U.S. and Russia will hold a summit this Friday, in Alaska. Afterward, they will hold a press conference to announce the details of what has been agreed upon.
{Los Presidentes de EE.UU. y Rusia sostendrán una cumbre este viernes, en Alaska. Y después, ofrecerán una rueda de prensa, para dar a conocer los pormenores de lo acordado.}
DONALD TRUMP, President of the United States, could pressure his Russian counterpart, VLADIMIR PUTIN. At Friday’s meeting to commit to an unconditional ceasefire in Ukraine as a gesture of goodwill for peace.
{DONALD TRUMP, Presidente de Estados Unidos, podría presionar en la reunión de este viernes a su homólogo ruso, Vladimir Putin. Para que se comprometa a poner un alto al fuego incondicional en Ucrania, como un gesto de buena voluntad de paz.}
Conforming to U.S. media outlets such as the New York Post, TRUMP would see it as a major achievement to obtain PUTIN’s commitment ahead of peace talks involving Ukrainian President VOLODYMYR ZELENSKI.
{De acuerdo con medios estadounidenses como New York Post, Trump vería como gran logro obtener el compromiso de Putin antes de conversaciones de paz en las que se incluya al presidente de Ucrania Volodymyr Zelenski.}
Participants in TRUMP’s meeting with European leaders and Zelensky himself say that the U.S. president suggested that his priority at the meeting to be held in Alaska is a ceasefire.
{Participantes de la reunión de TRUMP con líderes europeos y el propio ZELENSKI señalan que el mandatario estadounidense sugirió que su prioridad en la reunión que se celebrará en Alaska es el alto al fuego.}
“This is a moment that could define his legacy. If TRUMP stands firm and insists on a ceasefire before any (peace) talks, that the talks include European partners and contain security guarantees. He could achieve something worthy of the Nobel Peace Prize,” Democratic Senator RICHARD BLUMENTHAL said on Thursday.

{“Este es un momento que puede definir su legado. Si TRUMP se mantiene firme e insiste en un alto el fuego antes de que haya conversaciones (de paz), que en las conversaciones se incluya a los socios europeos y contenga garantías seguridad puede obtener algo que le valga el Nobel de la Paz”, aseguró este jueves el senador demócrata, RICHARD BLUMENTHAL.}
On Wednesday, TRUMP warned that Russia would face “very serious consequences” if a ceasefire was not reached in Ukraine. On the other hand, TRUMP assured that ZELENSKI could join the summit in Alaska if Friday’s meeting with PUTIN goes well for his interests.
{El miércoles,TRUMP advirtió que se impondrán a Rusia “muy serias consecuencias” si no se llega a un alto al fuego en Ucrania. Por otro lado, TRUMP aseguró que se podría sumar a ZELENSKI a la cumbre en Alaska, si la reunión del viernes con PUTIN transcurre satisfactoriamente para sus intereses.}
“I don’t know where we’ll have the second meeting. But we have three different locations in mind, and we’ll include the possibility of staying in Alaska, because it would be much easier,” TRUMP said in an interview with Fox News radio
{“No sé dónde tendremos la segunda reunión. Pero tenemos una idea de tres lugares diferentes, e incluiremos la posibilidad, porque sería mucho más fácil, de quedarnos en Alaska”, dijo TRUMP en una entrevista con la cadena de radio Fox News.}
For now, TRUMP and PUTIN plan to hold a joint press conference. When the meeting in Alaska concludes, the White House said, regarding the development of the presidential event.
{Por ahora, TRUMP y PUTIN tienen previsto ofrecer una rueda de prensa conjunta. Cuando concluya la reunión en Alaska, señaló la Casa Blanca, respecto al desarrollo del evento presidencial.}
Tomorrow (President TRUMP) will depart for our joint military base in Anchorage, Alaska, where he will hold a face-to-face meeting with President VLADIMIR PUTIN.
{“Mañana (el presidente TRUMP) partirá rumbo a nuestra base militar conjunta en Anchorage, Alaska, donde mantendrá una reunión cara a cara con el presidente VLADÍMIR PUTIN.}
This will be followed by a bilateral lunch with the respective delegations from both countries. And then a press conference,” said Administration spokeswoman KAROLINE LEAVITT.
{La cual será seguida de un almuerzo bilateral con las respectivas delegaciones de ambos países. Y luego una conferencia de prensa”, dijo la portavoz de la Administración, KAROLINE LEAVITT.}
The federal official said that “the plan” is for journalists attending the press conference to be able to ask questions. However, she clarified that everything will depend on the outcome of the meeting.
{La funcionaria federal señaló que “ el plan” que los periodistas que estén presentes en la rueda de prensa puedan hacer preguntas. Aunque aclaró que todo dependerá del resultado de la reunión.}
TRUMP later said that it is not known whether the press conference will be joint with PUTIN. “I don’t know if it will be a joint press conference. We haven’t even discussed it,” he told Fox News radio on Thursday.
{TRUMP después dijo que no se sabe, si la comparecencia ante medios será conjunta con PUTIN. “No sé si va a ser (una rueda de prensa) conjunta. Ni siquiera lo hemos hablado”, dijo este jueves a la cadena de radio Fox News.}
“If the meeting doesn’t end well. I’ll just hold a press conference and leave,” U.S. President DONALD TRUMP said in no uncertain terms, in his usual style.
{“Si la reunión no termina bien. Solo voy a celebrar una conferencia de prensa y me iré, dijo el presidente de EE.UU. DONALD TRUMP en términos inequívocos, en su estilo habitual.}