*** CARACAS Will Fight to Defend Its Sovereignty
*** U.S Attempts to Prevent ARGENTINA From Defaulting
*** TRUMP: Yes, I Will Meet With PUTIN
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
MOSCU Apoya a Venezuela Ante Las Amenazas
*** CARACAS Luchará Por Defender su Soberanía
*** WASHINGTON Intenta Que ARGENTINA -no- Sea Fallida
*** TRUMP, sí me Voy a Reunir Con PUTIN
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San ANTONIO, TEXAS.- One of the topics being studied by geopolitical analysts is Moscow’s reaffirmation of its solidarity, with Venezuela in the face of external threats, as highlighted by Lavrov, in these turbulent times.
{Uno de los temas que están estudiando los analistas geopolíticos es la reafirmación de Moscú de su solidaridad con Venezuela, frente a las amenazas externas, como ha destacado Lavrov, en estos tiempos turbulentos.}
During the meeting between Russian Foreign Minister SERGUEI LAVROV and Venezuelan Ambassador to Russia JESUS SALAZAR, issues related to deepening strategic partnership relations between the two countries were discussed, as stated by the Russian Foreign Ministry.
{Durante la reunión entre el ministro de Asuntos Exteriores ruso, SERGUEI LAVROV, y el embajador venezolano en Rusia, JESÚS SALAZAR, se debatieron cuestiones relacionadas con la profundización de las relaciones de asociación estratégica entre ambos países, según informó el Ministerio de Asuntos Exteriores ruso.}
“SERGUEI LAVROV reaffirmed solidarity with the government and people of Venezuela in the face of growing external threats and attempts to interfere in internal affairs. He also expressed unconditional support for Caracas’ efforts to defend national sovereignty,” the statement reads.
{«SERGUEI LAVROV reafirmó su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Venezuela ante las crecientes amenazas externas y los intentos de injerencia en los asuntos internos. También expresó su apoyo incondicional a los esfuerzos de Caracas por defender la soberanía nacional», reza el comunicado.}
During the meeting, which took place in a “warm and friendly atmosphere,” the Russian minister stressed that Moscow advocates “maintaining Latin America, and the Caribbean as a Zone of Peace”, and presented the Venezuelan ambassador with the Order of Friendship, a Russian decoration.
{Durante la reunión, que se desarrolló en un “ambiente cálido y amistoso”, el ministro ruso destacó que Moscú aboga por “mantener América Latina y el Caribe como una Zona de Paz” y entregó al embajador venezolano la Orden de la Amistad, una condecoración rusa.}
If Germany, France, and England are currently firmly determined to promote war anywhere in the world. They thought Venezuela would be alone in its imminent harassment. Now, Russia has already taken steps forward, experts believe.

{Sí Alemania, Francia e Inglaterra que en estos momentos están firmemente decididos en impulsar la Guerra, en cualquier parte del mundo. Pensaban que Venezuela estaría sola, en sus inminentes acosos. Ahora, Rusia ya dio pasos al frente, consideran los expertos.}
Washington does not want Argentina to become “another failed state,” says the US Treasury Secretary. According to SCOTT BESSENT, Argentine President JAVIER MILEI “worked hard” to reverse “previous irresponsible economic policies,” and his country “now has the opportunity to enjoy economic freedom.”
{Washington no desea que Argentina sea “otro Estado fallido”, plantea el secretario del Tesoro estadounidense. Conforme con Scott Bessent, el presidente argentino Javier Milei “trabajó arduamente” para revertir “las políticas económicas irresponsables anteriores”, y su país “tiene ahora la oportunidad de disfrutar de la libertad económica”.}
“We do not want another ‘failed state’ in Latin America, and a strong and stable Argentina as a good neighbor is explicitly in the strategic interest of the US,” BESSENT wrote on social media platform X.
{“No queremos otro ‘Estado fallido’ en América Latina y una Argentina fuerte y estable como buen vecino es explícitamente de interés estratégico para EEUU”, escribió BESSENT en la red social X.}
The official added that the TRUMP administration supports the Argentine president’s reform agenda and his “prudent fiscal policy” aimed at developing the country’s economy.
{El funcionario añadió que la Administración TRUMP apoya la agenda de reformas del mandatario argentino y su “prudente política fiscal” destinada a desarrollar la economía del país.}
As for the recent signing of the swap agreement between (friendly countries) Argentina and the US, he clearly described it as “a bridge to a better economic future for Buenos Aires.”
{En cuanto a la reciente firma del swap entre (los países amigos) Argentina y EEUU, lo describió claramente como “un puente hacia un futuro económico mejor para Buenos Aires”.}
From Uncle Sam’s land, US President DONALD TRUMP denied on Tuesday that the meeting with his Russian counterpart, VLADIMIR PUTIN , had been canceled and promised to provide details in a couple of days.
{Desde las tierras del Tío SAM, el presidente estadounidense, Donald Trump, desmintió este martes que la reunión con su homólogo ruso, Vladímir Putin, haya sido cancelada y prometió ofrecer detalles dentro de un par de días.}
“I didn’t say that meeting with PUTIN would be a waste of time,” TRUMP said. This comes after rumors about the alleged cancellation of the upcoming summit with the Russian leader in Budapest.
{“No dije que reunirse con PUTIN sería una pérdida de tiempo”, afirmó TRUMP. Tras rumores sobre la supuesta cancelación de la próxima cumbre con el líder ruso, en Budapest.}
At the same time, he assured that he does not want “the meeting to be a waste of time.” “I don’t want to waste time, so I’ll see what happens,” Trump said. “We haven’t made a decision,” he added.
{Al mismo tiempo aseguró que no quiere “que la reunión sea una pérdida de tiempo”.”No quiero perder el tiempo, así que ya veré qué pasa”, precisó TRUMP.”No hemos tomado una decisión”, añadió.}
The president hinted to reporters that there is a high degree of unpredictability related to the situation on the front lines between Russian and Ukrainian forces.
{El mandatario dio a entender a periodistas que existe un gran factor de imprevisibilidad relacionado, con la situación en el frente entre las fuerzas rusas y ucranianas.}


























