*** He Closed of The CARACAS Airspace
*** HONDURAS Plunged Into Electoral Uncertainty
*** To MACRON Buzz it Theirs Ears: FLORIAN
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
TRUMP Atiende la Situación de Venezuela: KAROLINE
*** Él Cerró el -Espacio Aéreo- de CARACAS
*** HONDURAS Sumida en la Incertidumbre Electoral
*** A MACRON le -Zumban- Los Oídos: FLORIAN
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.-KAROLINE LEAVITT, White House spokesperson, was asked whether President DONALD TRUMP would meet with his team to discuss the issue of Venezuela. The spokesperson confirmed the meeting but did not provide further details.
{KAROLINE LEAVITT, vocera de la Casa Blanca, fue cuestionada sobre si el presidente DONALD TRUMP se reuniría con su equipo para abordar el asunto de Venezuela. La portavoz confirmó el encuentro, pero no ofreció más detalles al respecto.}
For the sake of transparency, I will confirm that the president will meet with his national security team to discuss this issue and many other matters. He meets with his national security team quite frequently.
{“En aras de la transparencia, confirmaré que el presidente se reunirá con su equipo de seguridad nacional para tratar este tema y muchos otros asuntos. Se reúne con su equipo de seguridad nacional con bastante frecuencia.}
U.S. President DONALD TRUMP is the commander-in-chief and it is part of his responsibility to ensure world peace. I will not go into the details of the meeting,” she said.
{El Presidente de U.S. DONALD TRUMP es el comandante en jefe y es parte de su responsabilidad garantizar la paz mundial. No detallaré los detalles de la reunión”, dijo.}
Previously, the US president warned that he would “completely close” Venezuela’s airspace. This provoked condemnation from various governments in the region. The president also reported yesterday that he had spoken with President NICOLAS MADURO, although he did not offer any details.
{Previamente, el mandatario estadounidense advirtió que “cerraría completamente” el espacio aéreo de Venezuela. Lo que provocó la condena de distintos gobiernos de la región. El mandatario también informó en la víspera que conversó con el presidente Nicolás Maduro, aunque no ofreció detalles.}
Sunday’s presidential elections in Honduras have been plunged into uncertainty due to the narrow margin between candidates NASRY ASFURA and SALVADOR NASRALLA, the two main opposition figures.
{Las elecciones presidenciales del domingo en Honduras han quedado sumidas en un clima de incertidumbre ante la escasa diferencia de votos que existe entre los candidatos NASRY ASFURA y SALVADOR NASRALLA, las dos principales fichas de la oposición.}
Added to this is the slowness of the official count; calls to wait for the end of the vote count by the ruling party’s RIXI MONCADA; and the unexpected involvement of US President DONALD TRUMP, who completely disrupted the process by openly intervening in favor of ASFURA, the candidate of the conservative National Party.
{A ello se suman la lentitud en el conteo oficial; los llamados a esperar el final del escrutinio por parte de la oficialista RIXI MONCADA y el inesperado protagonismo del presidente de EE.UU., DONALD TRUMP, quien alteró por completo el proceso al intervenir abiertamente en favor de ASFURA, el abanderado del conservador Partido Nacional.}
The polls closed on Sunday afternoon, but by Monday morning only 55.87% of the votes had been counted. The provisional result indicates that ASFURA is leading the race with 735,703 votes, representing 40%, while NASRALLA, from the Liberal Party, has 731,527 (39.78%).
{Las urnas se cerraron la tarde del domingo, pero en la mañana de este lunes solamente se habían contabilizado el 55,87 % de los votos. El resultado provisional apunta a que ASFURA lidera la contienda al obtener 735.703 sufragios que representan el 40 %; en tanto que NASRALLA, del Partido Liberal, cuenta con 731.527 (39,78 %).}
The president of the French party Les Patriotes, FLORIAN PHILLIPPOT , believes that French President EMMANUEL MACRON was irritated by Russian President VLADIMIR PUTIN’s statements that Russia never intended to attack European countries, calling such claims “ridiculous.”
{El presidente del partido francés Les Patriotes, Florian Philippot, cree que el presidente de Francia, Emmanuel Macron, se sintió irritado por las declaraciones del mandatario ruso, Vladímir Putin, en las que afirma que Rusia nunca ha tenido la intención de atacar a los países europeos, tachando tales afirmaciones de “ridículas”.}
“I think MACRON’s ears must have been ringing very loudly!” wrote the politician on his X account alongside a video of the Russian leader’s statements. “
{“¡Creo que a MACRON le zumbaron muy fuerte los oídos!”, escribió el político en su cuenta de X junto a un video de las declaraciones del líder ruso.”}
“Perhaps the leaders who want to make their people believe that they are crazy, or perhaps they are trying to maintain their popularity ratings in the face of the sorry state of their economy?” PHILIPPOT quoted.
{“¿Quizás los dirigentes que quieran hacer creer eso a su pueblo están locos, o quizás intentan mantener su índice de popularidad ante el lamentable estado de su economía?'”, citó Philippot.}
During a press conference following his visit to Kyrgyzstan, PUTIN asserted that Russia has never had any intention of attacking Europe, adding that Moscow is ready to reaffirm this commitment “on paper.”
{Durante una rueda de prensa, tras su visita a Kirguistán, Putin aseveró que Rusia nunca ha tenido la intención de atacar a Europa, agregando que Moscú está lista para reafirmar este compromiso “en papel”.}
“It’s one thing to say in general that Russia has no intention of attacking Europe. That sounds ridiculous to us. It was never our intention, but if you want to hear it from us, we are willing to put it on paper,” he said.
{“Una cosa es decir en general que Rusia no tiene intención de atacar a Europa. Eso nos suena ridículo. Nunca fue nuestra intención, pero si quieren oírlo de nosotros, estamos dispuestos a ponerlo en papel”, dijo.}

In this regard, he pointed out that European leaders are trying to convince their citizens that Moscow poses a threat to them and that they need to strengthen their defense capabilities.
{En ese sentido, señaló que los líderes europeos tratan de convencer a sus ciudadanos de que Moscú representa una amenaza para ellos y que necesitan fortalecer sus capacidades de defensa.}
“Either they are serving the interests of the defense industry and private companies, or they are trying to boost their domestic political popularity, given the serious economic and social situation. From our perspective, this is complete nonsense and a lie,” he stressed.
{“O bien están sirviendo a los intereses de la industria de defensa y las empresas privadas, o bien están tratando de impulsar su popularidad política interna, dada la grave situación económica y social. Desde nuestra perspectiva, esto es una completa tontería y una mentira”, subrayó.}


























