*** ZAKHAROVA Advocates For -Détente- in The Region
*** U.S. Wants to Take Over of Resources
*** VENEZUELA Belongs to The People: MADURO
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
América Latina-Debe ser: “Zona de Paz”
*** ZAKHAROVA Aboga Por La-Distensión-en La Región
*** EE.UU. Quiere Apodorarse de Los Recursos
*** VENEZUELA Pertenece al Pueblo: MADURO
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News And EL UNIVERSO.
San ANTONIO, TEXAS.-“Latin America should be a zone of peace,” said Russian Foreign Ministry spokeswoman MARIA ZAKHAROVA, commenting on the U.S. aggression against Venezuela.
{“América Latina debe ser una zona de paz”, aseveró la portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia, MARÍA ZAKHAROVA, al comentar la agresión estadounidense contra Venezuela.}
The spokesperson called for a de-escalation of tensions between the US and Venezuela. At the same time, she reaffirmed Moscow’s support for the government of Venezuelan President NICOLAS MADURO in the face of Washington’s aggression.
{La vocera abogó por una -desescalada- de la tensión entre EE.UU. y Venezuela. Al tiempo que reafirmó el apoyo de Moscú al Gobierno del presidente venezolano Nicolás Maduro ante las agresiones de Washington.}
“We constantly advocate for the de-escalation of the current situation and for maintaining trust and predictability. It is important to prevent a destructive scenario.”
{“Abogamos constantemente por la distensión de la situación actual y por mantener la confianza y la previsibilidad. Es importante prevenir un escenario destructivo.”}
“And we hope that the inherent pragmatism and rationality of U.S. President TRUMP will allow for mutually acceptable solutions within the framework of international law,” she said.
{“Y esperamos que el pragmatismo y la racionalidad inherentes del presidente estadounidense Trump permitan soluciones mutuamente aceptables dentro del marco del derecho internacional”, manifestó.}
“We reaffirm our support for the efforts of NICOLAS MADURO’s government to protect its sovereignty and national interests and maintain the stable and secure development of its country,” she stressed.
{“Reafirmamos nuestro apoyo a los esfuerzos del Gobierno de Nicolás Maduro por proteger su soberanía e intereses nacionales y mantener el desarrollo estable y seguro de su país”, subrayó.}
Days earlier, amid Washington’s unprecedented attacks on Caracas. TRUMP declared that he plans to attack by land not only Venezuela. But any place from which “drugs are coming.”
{Días antes, en medio de las agresiones sin precedentes de Washington contra Caracas. TRUMP declaró que planea atacar por tierra no solo Venezuela. Sino cualquier lugar desde el que “estén llegando drogas”.
“Anywhere drugs are coming from. Anywhere. Not just Venezuela,” said the White House tenant in a rather emphatic and forceful manner, in Washington, DC.
{“Cualquier lugar de donde estén llegando drogas. Cualquier lugar. No solo Venezuela”, dijo en forma bastante terminante y contundente el inquilino de la Casa Blanca, en Washington, DC.}
When asked why NICOLAS MADURO should take his threat of ground attacks seriously, TRUMP replied that the Venezuelan leader “can do whatever he wants.” “If he wants to do something, if he wants to act tough, it will be the last time he can do so.”
{Al ser preguntado sobre por qué Nicolás Maduro debería tomarse en serio su amenaza, sobre ataques terrestres. TRUMP respondió que el líder venezolano “puede hacer lo que quiera”. “Si quiere hacer algo, si se hace el duro. Será la última vez que pueda hacerlo”.}
In turn, MADURO denounced that the real objective of the US is “regime change” in order to seize Venezuela’s immense oil and gas wealth. Of those that it possesses in abundance.
{A su vez, MADURO denunció que el objetivo real de EE.UU. es un “cambio de régimen” para -apoderarse- de las inmensas riquezas petroleras y gasísticas de Venezuela. De las que posee en forma abundante.}
Last week, the Venezuelan president claimed that: “Washington is attempting to bring about a change of power in Venezuela. And ”impose a puppet government that would not last even 47 hours.”
{La semana pasada, el presidente venezolano aseguro que: “ Washington estaría intentando lograr un cambio de poder en Venezuela. E “imponer un Gobierno títere que no duraría ni 47 horas”.}

“It is a warmongering and colonialist ambition. We have said it often enough and now everyone can see the truth. The truth has been revealed: the aim is to bring about regime change in Venezuela in order to impose a puppet government that would not last even 47 hours.”
{“Es una pretensión guerrerista y colonialista. Lo hemos dicho bastante y ya todo el mundo ve la verdad. La verdad ha sido develada: se pretende en Venezuela un cambio de régimen para imponer un Gobierno títere que no duraría ni 47 horas.”}
“And that he will hand over the Constitution. Sovereignty, and all the wealth, turning Venezuela into a colony. Quite simply, that is not going to happen,” declared the president.
{“Y que llegue a entregarles la Constitución. La soberanía y toda la riqueza, y convierta a Venezuela en una colonia. Sencillamente, eso no va a pasar”, declaró el mandatario.}
Since last August, the U.S. has maintained its largest military deployment in decades in Caribbean waters. With a sustained presence of naval and air assets.
{Desde agosto pasado, EE.UU. mantiene el mayor despliegue militar de las últimas décadas en aguas del Caribe. Con presencia sostenida de activos navales y aéreos.}
At first, Washington justified this operation on the grounds of the supposed fight against drug trafficking. It blamed the MADURO government for contributing to trafficking, without presenting any evidence.
{En un primer momento, Washington justificó esta operación bajo el argumento del supuesto combate al narcotráfico. Responsabilizando, sin presentar pruebas, al Gobierno de Maduro de contribuir al tráfico.}
As the months have passed, Washington’s official narrative has undergone a predictable shift. As the Venezuelan government had denounced, the focus on alleged drug trafficking has given way to a discourse openly centered on control.
{Con el paso de los meses, la narrativa oficial de Washington ha experimentado un giro previsible. Tal como había denunciado el Gobierno venezolano, el foco en el supuesto narcotráfico ha dado paso a un discurso abiertamente centrado en el control.}
“And the illegal appropriation of the South American country’s energy resources. In a context of growing economic pressure and threats of force. In recent weeks, the US has seized at least two oil tankers. In an act described by Caracas as ‘theft’ and piracy.”
{«Y la apropiación ilegal de los recursos energéticos del país sudamericano. En un contexto de creciente presión económica y amenazas de uso de la fuerza. En las últimas semanas, Estados Unidos ha confiscado al menos dos petroleros. En un acto calificado por Caracas como «robo» y piratería».}

























