*** After Being Detained by ICE: Congressman CASTRO
*** EPSTEIN Case Shocks to The Highest Political Circles
*** Secretary of Commerce HOWARD LUTNICK Implicated
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Niño de 5 Años Regresa a Casa en Minnesota
*** Luego Que Fue Detenido Por ICE: Congresista CASTRO
*** Impacta a Las Altas Esferas Políticas el Caso EPSTEIN
*** Involucran al Secretario de Comercio, HOWARD LUTNICK
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San ANTONIO, TEXAS.- The 5-year-old Ecuadorian boy who was detained along with his father on January 20 in Minneapolis, Minnesota, by Immigration and Customs Enforcement (ICE) has returned to home.
{El Niño -ecuatoriano- de 5 años que fuera detenido, junto con su padre el pasado 20 de enero en Minneápolis (Minnesota, EE.UU.) .Por el Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) han regresado a su casa.}
After being released this Saturday. By order of a federal judge at the detention center in Texas, where they were being held, Democratic Congressman JOAQUIN CASTRO reported.
{Luego de ser liberados este sábado. Por orden de un juez federal del centro de detención en Texas, donde se encontraban, informó el congresista demócrata JOAQUÍN CASTRO.}
The Texas representative reported that he picked up LIAM CONEJO RAMOS and his father, ADRIAN CONEJO ARIAS, from the Dilley detention center and accompanied them back to their city on Sunday.
{El representante por Texas comunicó que recogió a LIAM CONEJO RAMOS y a su progenitor, ADRIAN CONJEO ARIAS, del centro de detención de Dilley y los acompañó de regreso a su ciudad este domingo.}
“Thank you to everyone who demanded LIAM’s freedom. We will not stop until all children and their families return to home,” CASTRO wrote on his X account, where he posted several photos of the minor.
{“Gracias a todos los que exigieron la libertad de LIAM. No pararemos hasta que todos los niños y sus familias regresen a casa”, escribió CASTRO en su cuenta de X, donde colgó varias fotos del menor.}
The child and his father, asylum seekers in the United States with a pending case, were detained. The child was returning from preschool and his father was at the entrance to their home.
{El niño y su padre, solicitantes de asilo en el país norteamericano con caso pendiente, fueron detenidos. Cuando el menor volvía de su clase de preescolar y el padre se encontraba en la entrada de su casa.}
This Saturday, District Judge FRED BIERY ordered the immediate release of the minor and his father. He also prohibited the family’s deportation while their case was being resolved. In his ruling, he denounced what had happened as “a treacherous thirst for unlimited power.”
{Este sábado, el juez de distrito FRED BIERY ordenó la inmediata liberación del menor y de su progenitor. Él también prohibió la expulsión de la familia, mientras se resolvía su caso. En su fallo, denunció lo ocurrido como “una pérfida sed de poder sin límites”.}
HOWARD LUTNICK, current U.S. Secretary of Commerce, is another name from the upper echelons of U.S. politics to appear in the latest batch of files released on JEFFREY EPSTEIN.
{HOWARD LUTNICK, actual secretario de Comercio de EE.UU., es otro de los nombres de los altos círculos políticos de Estados Unidos que aparece en la nueva tanda de archivos publicados sobre JEFFREY EPSTEIN.}
According to extensive files released on Friday, LUTNICK visited EPSTEIN’s island in 2012. When he was president of the financial firm Cantor Fitzgerald.
{Conforme a los cuantiosos archivos publicados el viernes. LUTNICK visitó la isla de EPSTEIN en 2012. Cuando era presidente de la financiera Cantor Fitzgerald.}
In an email dated December 19, LUTNICK informs the sex offender—and then his neighbor in Manhattan—that he is in the Virgin Islands. He asks about his whereabouts so he can visit him in the company of eight minors.
{En el correo fechado en el 19 de diciembre. LUTNICK le informa al delincuente sexual —y entonces su vecino en Manhattan— que se encuentra en las islas Vírgenes. Y pregunta por su paradero para visitarle en compañía de ocho menores de edad.}

“How about Sunday night for dinner? I have another couple (Michael and Marcy Lehrman) with me on my boat, and each of us has four children: two 16-year-olds, two 14-year-olds, one 13-year-old, one 12-year-old, one 11-year-old, and one 7-year-old,” he said.
{“¿Qué tal el domingo por la noche para cenar?. Tengo otra pareja (Michael y Marcy Lehrman) conmigo en mi barco, y cada uno de nosotros tiene cuatro hijos: dos de 16 años, dos de 14, uno de 13, uno de 12, uno de 11 y uno de 7″, precisó.}
EPSTEIN gave his address on Little Saint James Island and suggested lunch on Saturday or Sunday. “Okay, lunch on Sunday, see you then,” replied LUTNICK.
{EPSTEIN indicó como dirección su Isla Pequeña Saint James y sugirió un almuerzo el sábado o domingo. “Vale, almuerzo el domingo, nos vemos entonces”, respondió LUTNICK.}
An email from that December 24th from a person with a censored name says: “Good morning, HOWARD. JEFFREY has asked me to convey the following to you: I’m glad to see you.”
{Un correo de aquel 24 de diciembre de una persona con nombre censurado dice: “Buenos días, HOWARD. JEFFREY me ha pedido que le transmita lo siguiente: Me alegro de verte”.}
In an interview last year, LUTNICK said that around 2005 he decided to cut ties with EPSTEIN. When he visited EPSTEIN’s New York mansion with his wife, EPSTEIN bragged about the “proper massages” he received there every day.
{En una entrevista el año pasado, LUTNICK dijo que alrededor del 2005 decidió cortar lazos con EPSTEIN. Cuando visitó con su esposa la mansión neoyorquina de EPSTEIN y este se jactó sobre los “masajes correctos” que recibía cada día allí.}
“My wife and I decided that I would never again be in the same room as that disgusting person. So I was never in the same room as him, whether in a social setting, for business, or even for philanthropy. If that guy was there, I wasn’t going, because he’s disgusting,” he said in the interview.
{“Mi esposa y yo decidimos que nunca más volvería a estar en la misma habitación que esa persona repugnante. Así que nunca estuve en la misma habitación que él, ni en un contexto social, ni por negocios, ni siquiera por filantropía. Si ese tipo estaba allí, yo no iba, porque es asqueroso”, dijo en la entrevista.}
When asked by The New York Times on Friday about the new publication, LUTNICK said he had not seen it. “I spent zero time with him,” he said before hanging up the phone.
{Preguntado por The New York Times el viernes sobre la nueva publicación, Lutnick dijo no haberlo visto. “Pasé cero tiempo con él”, aseguró antes de colgar el teléfono.}

























