*** The Law Must Take Its Course: King CHARLES III
*** Will EPSTEIN’s Powerful Allies in The U.S. be Punished?
*** Victims Are Abandoned by The U.S. Justice System
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Expríncipe Británico -Detenido- Por el Caso EPSTEIN
*** La Ley Debe Seguir su Curso: El Rey Carlos III
*** ¿En EE,UU. Los -Poderosos- de EPSTEIN Tendrán Castigo?
*** Las Víctimas Son -Abandonadas- Por la Justicia de U.S.
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News And EL UNIVERSO.
San ANTONIO, TEXAS.- Former British Prince ANDRES was arrested by Thames Valley Police. It is suspected of misconduct in public office, according to reports by the BBC and The Telegraph.
{El ex príncipe británico ANDRÉS fue arrestado por la policía de Thames Valley. Se sospecha de su conducta indebida en un cargo público, según informes de la BBC y The Telegraph.}
The detention was carried out as a result of a police examination of complaints against ANDREW MOUNTBATTEN-WINDSOR, derived from the revelations of the EPSTEIN files. Among them was the suspicion that, while serving as the UK’s commercial envoy, he would have provided confidential information to the deceased sexual predator.
{La Detención se llevó a cabo como resultado del examen policial de las denuncias contra ANDREW MOUNTBATTEN-WINDSOR, derivadas de las revelaciones de los archivos EPSTEIN. Entre ellas la sospecha de que, cuando ejercía como enviado comercial del Reino Unido, habría facilitado información confidencial al fallecido depredador sexual.}
“As part of the investigation, we have today arrested a man in his sixties from Norfolk on suspicion of misconduct in public office and are conducting searches at addresses in Berkshire and Norfolk. The man remains in police custody at this time,” Thames Valley Police said.
{«Como parte de la investigación, hoy hemos detenido a un hombre de unos sesenta años de Norfolk como sospechoso de conducta indebida en el ejercicio de un cargo público y estamos llevando a cabo registros en domicilios de Berkshire y Norfolk. El hombre permanece bajo custodia policial en estos momentos», ha declarado la policía de Thames Valley.}
“We will not disclose the name of the detainee, in accordance with national guidelines,” the agency added. The arrest of the former prince, younger brother of the current British monarch, King CHARLES III, took place on his 66th birthday.
{“No revelaremos el nombre del detenido, de acuerdo con las directrices nacionales”, agregó el organismo. La detención del expríncipe, hermano menor del actual monarca británico, el rey Carlos III, se llevó a cabo el día de su 66.º cumpleaños.}
Links with EPSTEIN. Previously, the Thames Valley Police had confirmed that they were investigating allegations that ANDRÉS shared confidential information when he worked as a British trade envoy.
{Vínculos con EPSTEIN. Previamente, la Policía del Valle del Támesis había confirmado, que estaba investigando las acusaciones de que ANDRÉS compartió información confidencial cuando trabajaba como enviado comercial británico.}
In addition, the former prince was separately accused of sexually assaulting the whistleblower VIRGINIA GIUFFRE , with whom he reached a civil settlement. Despite denying the allegations and spending a night with a woman who was taken to the UK for sexual intercourse.
{Además, el expríncipe fue acusado por separado de agredir sexualmente a la denunciante VIRGINIA GIUFFRE , con quien llegó a un acuerdo civil. Pese a negar las acusaciones, y de pasar una noche con una mujer que fue trasladada al Reino Unido para mantener relaciones sexuales con él.}
Likewise, the EPSTEIN case files published at the end of January. Contain images of the former prince crouching next to an unidentified woman in the pedophile financier’s mansion in New York. It later emerged that the woman, who appeared to be lying on the floor, was a victim of sex trafficking.
{Asimismo, los archivos del caso EPSTEIN publicados a finales de enero. Contienen imágenes del expríncipe agachado junto a una mujer no identificada en la mansión del financista pedófilo en Nueva York. Posteriormente, trascendió que la mujer, que aparecía tendida en el suelo, era una víctima de trata sexual.}
ANDREW MOUNTBATTEN-WINDSOR, former Duke of York, was stripped of his titles last October and evicted from his royal residence at Royal Lodge in Windsor due to his friendship with EPSTEIN and the media scandals that followed.
{ANDREW MOUNTBATTEN-WINDSOR, exduque de York, fue despejado de sus títulos el pasado octubre y desalojado de su residencia real de Royal Lodge, en Windsor, debido a su relación de amistad con EPSTEIN y a los escándalos mediáticos que la siguieron.}

He had a strong relationship with GHISLAINE MAXWELL, who is currently serving a 20-year sentence for conspiring with the late tycoon for nearly a decade to facilitate the sex trafficking of minors.
{Tenía una sólida relación con GHISLAINE MAXWELL, quien cumple actualmente una condena de 20 años por conspirar. Con el fallecido magnate durante casi una década para facilitar el tráfico sexual de menores.}
Previously, King CHARLES III of the United Kingdom gave his support to Buckingham Palace to cooperate with the police investigation into his younger brother.
{Previamente, el rey CARLOS III del Reino Unido dio su apoyo al Palacio de Buckingham para que colabore en la investigación policial sobre su hermano menor.}
King CHARLES III of the United Kingdom has spoken out after his brother, former Prince ANDREW , was arrested this morning on suspicion of misconduct in his former public role. The monarch stated that “the law must take its course” and said he had received the news with “deepest concern.”
{El rey CARLOS III del Reino Unido se ha pronunciado después de que su hermano, el expríncipe ANDRÉS, fuera arrestado esta mañana bajo la sospecha de mala conducta, en el ejercicio de su antiguo cargo público. El monarca afirmó que “la ley debe seguir su curso” y expresó que había recibido la noticia con la “más profunda preocupación”.}
The king also emphasized the importance of the judicial process that is now beginning. “What follows now is the complete, fair, and proper process by which this matter is investigated in the appropriate manner and by the competent authorities,” he said.
{El rey subrayó además la importancia del proceso judicial que ahora se inicia. “Lo que sigue ahora es el proceso completo, justo y adecuado mediante el cual este asunto es investigado de la manera apropiada y por las autoridades competentes”, aseguró.}
Finally, the sovereign wanted to make clear the royal family’s position on the investigations: “In this matter, as I have said before, they have our full and unconditional support and cooperation.”
{Finalmente, el soberano quiso dejar clara la postura de la familia real ante las investigaciones: “En esto, como he dicho antes, tienen nuestro total e incondicional apoyo y cooperación”.}
He added that, while the process continues, it would not be appropriate for him to comment further on the matter. However, he assured that both he and his family would continue to fulfill their duty and serve the public.
{Añadió que, mientras el proceso continúe, no sería apropiado para él hacer más comentarios al respecto. No obstante, aseguró que tanto él como su familia continuarán con su deber y servicio a la ciudadanía.}


























