*** CARNEY: Relationship With U.S. is Over
*** TRUMP’s Tariffs in The Midst of an Election
*** Will Canada be The 51st State of The U.S.?
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Puede -Salvar- su ‘Divorcio’ CANADÁ Con US
*** CARNEY: la Relación Con EE.UU. se Acabó
*** Aranceles de TRUMP, en Medio de Una Elección
*** ¿Será Canadá el Estado 51 de Los EE.UU.?
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.-That -loop- that Canada and the United States had, which saw in it a close nexus, for decades. It will not be able to continue. Although it was not seen as a happy marriage (…), It is not seen today as a -insurmountable- divorce, analysts agree.
{Ese -lazo- que tuvieron Canadá y Estados Unidos, que vieron en él un estrecho nexo, durante décadas. No podrá continuar. Aunque no fue visto como un matrimonio feliz (…). No se ve hoy, como un divorcio -insalvable-, coinciden los analistas..}
On several occasions, President DONALD TRUMP was very incisive, with criticism of CANADA, making public a threat to impose tariffs on a large scale. If Canada were to collaborate with Europe to economically damage the United States.
{En reiteradas ocasiones, el Presidente DONALD TRUMP fue muy incisivo, con críticas sobre CANADÁ. Haciendo pública una amenaza con imponer aranceles a gran escala. Sí Canadá -estuviera colaborando- con Europa, para dañar económicamente a Estados Unidos.}
TRUMP has gone ahead in his own way. He has already imposed tariffs on certain products that the U.S. buys from Canada. According to the U.S. President’s own words, he plans to impose new tariffs on April 2, next.
{TRUMP se ha adelantado a su manera. Ya ha impuesto aranceles a determinados productos que EE.UU. compra a Canadá. Según las propias palabras del presidente estadounidense, planea imponer nuevos aranceles el próximo 2 de abril.}
Seeing the reality that prevails in that country. Regarding Canada’s economic growth, it stopped in February. With GDP remaining unchanged. After a solid 0.4 percent expansion in January.
{Viendo la realidad que predomina en ese país. Con relación al crecimiento económico de Canadá, se detuvo en Febrero. Con el PIB manteniéndose, sin cambios. Después de una sólida expansión del 0.4, por ciento en Enero.}
Uncertainty generated by tariff threats has suppressed business and household spending. This could lead to annualized growth of 2.1 percent in the first quarter, in front of about 2.6 percent in the fourth quarter.
{La incertidumbre generada por las amenazas arancelarias ha reprimido el gasto de las empresas y los hogares. Esto podría llevar a un crecimiento anualizado del 2,1% en el primer trimestre, frente al 2,6% del cuarto.}
Remember in the Canadian Parliament, the words spoken on May 17, 1961 by the then President of the United States, JOHN F. KENNEDY: “Geography made us neighbors, history made us friends, economics made us partners, and necessity made us allies”.
{Recuerdan en el Parlamento Canadiense, las palabras que pronunció el 17 de mayo de 1961 el entonces presidente de Estados Unidos, JOHN F. KENNEDY: ”La geografía nos hizo vecinos, la historia amigos, la economía socios y la necesidad nos hizo aliados”.}
KENNEDY had only been in office for four months, and he knew that his leadership, and that of the country he represented, needed a boost. In the midst of the Cold War with the Soviet communist bloc.
{Apenas llevaba cuatro meses en el cargo KENNEDY, sabía que su liderazgo, y el del país que representaba, necesitaban un impulso. En medio de la Guerra Fría con el bloque comunista soviético.}
So in Ottawa, KENNEDY, took the opportunity to give a nod to the bilateral relationship and set a joint global agenda. “It is clear that at a time when new forces are asserting their power in the world and the political shape of the hemisphere is changing rapidly.”
{Así que en Ottawa, KENNEDY, aprovechó para hacer un guiño a la relación bilateral y establecer una agenda global conjunta. “Está claro que en una época en la que nuevas fuerzas están afirmando su poder en el mundo y la forma política del hemisferio está cambiando rápidamente.”}
Nothing is more important than the unity of the U.S. and Canada,” he added as colophon off his speech. Before the approving gaze of Canadian Prime Minister JOHN DIEFENBAKER. The world is now a different one, analysts explain.
{Nada es más importante que la unidad de EE.UU. y Canadá”, agregó como colofón de su discurso. Ante la mirada de aprobación del primer ministro canadiense JOHN DIEFENBAKER. El Mundo de ahora es otro, explican los analistas.}

This Thursday Canada’s Prime Minister MARK CARNEY said that Canada’s long-standing relationship with the United States, “based on ever-deepening integration of our economies and close military and security cooperation, is over.”
{Este Jueves dijo el primer ministro de Canadá, MARK CARNEY, que la antigua relación de Canadá con Estados Unidos, “basada en una integración cada vez más profunda de nuestras economías y en una estrecha cooperación militar y de seguridad, se acabó”.}
After a cabinet meeting, CARNEY told reporters in Ottawa that Canadians must “basically reimagine our economy” in the face of U.S. President DONALD TRUMP’s tariffs.
{Después de una reunión de gabinete, CARNEY declaró ante los periodistas en Ottawa que los canadienses deben “básicamente reimaginar nuestra economía” frente a los aranceles del presidente de EE.UU., DONALD TRUMP.}
The Prime Minister assured that Canada will respond with retaliatory tariffs that will have the “maximum impact” on the United States. DONALD TRUMP announced Wednesday that he will apply a 25% tax on imported vehicles and vehicle parts: “This is permanent,” the prime minister assured.
{El primer ministro aseguró que Canadá responderá con aranceles de represalia que tendrán el “máximo impacto” en Estados Unidos. DONALD TRUMP anunció el miércoles que aplicará un impuesto del 25% a los vehículos y piezas de vehículos importados: “Esto es permanente”, aseguró el primer ministro.}
CARNEY, the Liberal Party leader, called the original Canada-U.S. Automotive Products Agreement, signed in 1965, the most important pact of his lifetime.
{CARNEY, el líder del Partido Liberal, calificó al Acuerdo de Productos Automotrices original entre Canadá y Estados Unidos, firmado en 1965, como el pacto más importante de su vida.}
But much things has happened since then, and what we hear today from the leaders of both countries could not be more at odds, with that atmosphere of harmony.
{Pero han pasado muchas cosas desde entonces, y lo que escuchamos hoy de los líderes de ambos países. No podría estar más reñido con aquel ambiente de armonía.}
“The long-standing relationship we had with the U.S., based on the growing integration of our economies, and close security and military cooperation, is over,” Canadian Prime Minister MARK CARNEY said Thursday.
{“La antigua relación que teníamos con EE.UU., basada en la integración cada vez mayor de nuestras economías y en una estrecha cooperación en materia de seguridad y militar, ha terminado”, manifestó este jueves el primer ministro canadiense, MARK CARNEY.}
The president of the neighboring country, DONALD TRUMP, had just announced tariffs of 25% on automobile imports. This came as a bombshell in Canada, which is in the midst of an election campaign in the run-up to the April 28 elections.
{El presidente del país vecino, DONALD TRUMP, acababa de anunciar unos aranceles del 25% a la importación de automóviles. Algo que cayó como una bomba en una Canadá que atraviesa una campaña electoral rumbo a los comicios del 28 de abril.}
It was the culmination of a series of moves and gaffes that began with calling former Prime Minister Justin Trudeau the “governor of the 51st U.S. state” and continued with an open-ended trade war.
{Fue la culminación de una serie de movimientos y meteduras de pata que comenzaron con llamar al ex primer ministro JUSTIN TRUDEAU «gobernador del 51º estado de EE.UU.» y continuaron con una guerra comercial sin fin.}
The two heads of government spoke on Friday by telephone in a first attempt to iron out differences, a call that the two described as “productive” and in which they agreed to sit down to “renegotiate thoroughly” after the Canadian elections.
{Los dos jefes de Gobierno hablaron el viernes por teléfono en un primer intento de limar asperezas, una llamada que ambos calificaron de «productiva» y en la que acordaron sentarse a «renegociar a fondo» tras las elecciones canadienses.}
But CARNEY, who in addition to being prime minister is the Liberal Party candidate in these elections, did not back down. And he made it clear that this is the beginning of a new era in the relationship between two neighboring countries that have been friends and allies for generations.
{Pero CARNEY, que además de primer ministro es candidato del Partido Liberal en estas elecciones, no se echó para atrás. Y dejó claro que este es el inicio de una nueva era en la relación entre dos países vecinos que han sido amigos y aliados durante generaciones.}
We are yet to know: What will be the outcome of this trade war between Canada and the U.S. Although many prefer not to give a prediction as to who will win it, taking into account the evolution of the economies of both countries, the experts point out.
{Estamos por saber: ¿Cuál será el desenlace de esta Guerra Comercial entre Canadá y EE.UU. Aunque muchos prefieren, en no dar un pronóstico, en relación con quien la ganará. Tomando en cuenta la evolución de las economías de ambos países, destacan los expertos.}.