*** The Purpose: “Annexing Ourselves” Says TRUDEAU
*** U.S. Won’t Go “Lightless” Thanks to Canada
*** The Talks to Continue in Washington, DC.
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
*** El Propósito: “Anexionarnos” Dice TRUDEAU
*** EE.UU. no se Queda “Sin Luz” Gracias a Canadá
*** En Washington, DC., Seguirán Las Conversaciones
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.-In the country of the “Maple Leaf” as Canada is known. Inhabitants of QUEBEC, VANCOUVER, ONTARIO, MONTREAL, TORONTO and other cities are living in turmoil. Because of the trade war in which they are -involved- with DONALD TRUMP.
{ En el país de la “Hoja de Maple” como se conoce a Canadá. Los Habitantes de QUEBÉC,VANCOUVER, ONTARIO,MONTREAL, TORONTO y otras ciudades -viven- con sobresaltos. Por la Guerra Comercial, en que están -envueltos- con DONALD TRUMP.}
Maple, Honey, a representative Canadian product. Suddenly, change: that sweet taste is transformed by situations of gall (bitterness, anger, resentment, displeasure, grief). In which the people live, because of the tariffs imposed by the -new tenant- of the White House.
(Miel de Maple, producto -representativo- canadiense. Repentinamente, cambio: aquel sabor dulce, se transforma por situaciones de hiel.(Amargura, enfado, rencor, disgusto, pesadumbre). En el que vive el pueblo, por los aranceles que dispuso el -nuevo inquilino- de la Casa Blanca.}
Nothing has been decided. Although, TRUMP’s intentions towards Canada are already on track. Along with China and Mexico, they are exposed to the desire, to place them as -opponents of the U.S., with the idea of -being crucified- by TRUMP’s tariffs.
(Nada está decidido. Aunque, las intenciones de TRUMP hacia a Canadá, van ya en camino. Junto con China y México están expuestos a los deseo, para ubicarlos como -oponentes de U.S., con la -idea de ser crucificados- por los aranceles de TRUMP.}
One of the first reactions was from the Prime Minister of Canada, JUSTIN TRUDEAU, who criticized the tariffs imposed on his country by U.S. President DONALD TRUMP.
{De las primeras reacciones hechas: fue del primer ministro de Canadá, Justin Trudeau, quien criticó los aranceles que ha impuesto a su país, el presidente estadounidense Donald Trump.}
TRUDEAU called these tariffs “very foolish” and vowed to wage a “relentless fight” to protect the Canadian economy and all its people.In the Trade War, against the U.S.
{Trudeau calificó estos aranceles como “algo muy tonto” y prometió emprender una “lucha implacable” para proteger la economía canadiense y todos sus habitantes.En la Guerra Comercial, en contra de EE.UU.}
DONALD TRUMP has imposed tariffs of 25% on goods entering the United States from Canada and Mexico, and has increased levies on goods from China.
{Trump ha impuesto aranceles del 25% a los productos que ingresan a Estados Unidos desde Canadá y México, y ha aumentado los gravámenes sobre los bienes procedentes de China.}
The Canadian Prime Minister JUSTIN TRUDEAU, announced retaliatory tariffs on U.S. exports and warned that a trade war would be costly for both countries.
{El primer ministro canadiense Justin Trudeau, anunció aranceles de represalia a las exportaciones estadounidenses y advirtió que una guerra comercial sería costosa para ambos países.}
But TRUMP went even further in a post on Truth Social: “Please explain to Governor TRUDEAU of Canada that when he imposes a retaliatory tariff on the U.S. Our tariff – reciprocal – will increase immediately, by a similar amount!”
{Pero Trump fue aún más lejos en una publicación en Truth Social: “Por favor, explíquenle al gobernador Trudeau, de Canadá, que cuando impone un arancel de represalia a EE. UU. ¡Nuestro arancel -recíproco- aumentará inmediatamente, en una cantidad similar!”}
TRUDEAU accused the U.S. president of planning “a total collapse of the Canadian economy. Because that would make it easier to annex us.” That’s never going to happen.
{Trudeau acusó al presidente estadounidense de planear “un colapso total de la economía canadiense. Porque eso facilitaría anexionarnos”. Eso nunca va a suceder.}
“We will never be the 51st state,” he told reporters, adding that ”this is a time to fight back hard and show that in a fight with Canada there will be no winners.”
{“Nunca seremos el estado número 51″, declaró a los periodistas y agregó que “este es un momento para contraatacar con fuerza y demostrar que en una pelea con Canadá no habrá ganadores”.}
He indicated that: “Canada’s main objective remains to get the tariffs lifted, so that they don’t last a second longer than necessary. For the good of the people and country.”
{Indicó que el principal objetivo de Canadá sigue siendo conseguir que se levanten los aranceles, para que “no duren ni un segundo más de lo necesario”. Por el bien del pueblo y país.”}
Ontario Governor DOUG FORD on Tuesday withdrew the 25% surcharge. He had imposed a day earlier on the electricity this Canadian province sells to three U.S. states.
{El Gobernador de Ontario, DOUG FORD, retiró este martes el recargo del 25% que un día antes había impuesto a la electricidad que esta provincia canadiense vende a tres estados de EE.UU.}
He did so hours after U.S. President DONALD TRUMP, announced a 25% to 50% increase in tariffs on steel, and aluminum from Canada. As a measure of reciprocity with the US.
{Lo hizo horas después de que el presidente estadounidense, Donald Trump, anunciara un aumento del 25% al 50% en los aranceles al acero y el aluminio procedentes de Canadá.Como una medida de reciprocidad con EE.UU.}

The Ontario governor’s conciliatory announcement, followed by a similar one from the White House reducing steel and aluminum tariffs back to 25%, represents a de-escalation in the trade war between the two North American neighbors. After days of high tensions.
(El anuncio conciliador del gobernador de Ontario, al que siguió uno similar de la Casa Blanca reduciendo los aranceles al acero y aluminio de nuevo al 25%, supone una desescalada en la guerra comercial entre ambos vecinos norteamericanos. Tras días de fuertes tensiones.}
FORD said it decided to reverse the electricity surcharge after speaking by phone with U.S. Commerce Secretary HOWARD LUTNICK, who, he said, extended “an olive branch” to Canadian officials and asked for a meeting in Washington DC.
[Ford aseguró que decidió revertir el recargo eléctrico tras hablar por teléfono con el secretario de Comercio de Estados Unidos, Howard Lutnick, quien, según él, extendió “una rama de olivo” a los funcionarios canadienses y les solicitó una reunión en Washington DC.}
FORD will attend those meetings in the coming days and in the meantime, he said, has agreed to temporarily suspend the 25% surcharge on electricity exports to some 1.5 million homes and businesses in the U.S. states of New York, Michigan and Minnesota.
{Ford asistirá a esas reuniones en los próximos días y mientras tanto, aseguró, ha aceptado suspender temporalmente el recargo del 25% a las exportaciones de electricidad a unos 1,5 millones de hogares y empresas en los estados estadounidenses de Nueva York, Michigan y Minnesota.}