*** “Rare Earths” Could Halt Weapons Production
*** It Can Lead to Chaos in The Supply Chain
***CHINA Opens The Door to Dialogue, if The US Wants
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Si EE.UU. Decide Luchar, CHINA va Hasta el Final
*** Tierras Raras Podrían Detener la Producción de Armas
*** Puede Provocar Caos en la Cadena de Suministro
*** CHINA Abre la Puerta al Diálogo, si EE. UU. Quiere
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San ANTONIO, TEXAS.-“LAOZI (flourished 6th century BCE, in China) was the first philosopher of Chinese Daoism. And the alleged author of the Daodejing, a primary Daoist writing.”
{“LAO TZE (floreció en el siglo VI a. C.,en China) fue el primer filósofo del taoísmo chino y el supuesto autor del TAO TE CHING, uno de los principales escritos taoístas.”}
“LAOZI says in his book, ‘Daodejing’, that: “Weapons, even if they are excellent, are harmful instruments that create hatred. Followers of the TAO never use them. The WISE MAN prefers the left. The Warrior prefers the right. Weapons induce calamities. That is why they are not instruments of the Wise. The Wise only use them when they have no other alternative.”
{“LAO TSE dice en su libro, TAO TE CHING, que: «Las armas, aunque sean excelentes, son instrumentos nefastos que crean odio. Los seguidores del TAO nunca las usan. El SABIO prefiere la izquierda. El Guerrero prefiere la derecha. Las armas provocan calamidades. Por eso no son instrumentos de los sabios. Los sabios solo las usa, cuando -no- tienen otra alternativa».”}
“SUN TZU (flourished 5th century BCE) was the reputed author of the Chinese classic Bingfa (The Art of War), the earliest known treatiese on war and military science.”
{“«SUN TZU (floreció en el siglo V a. C.) fue el reputado autor del clásico chino Bingfa (El Arte de la Guerra), el primer tratado conocido sobre la guerra y la ciencia militar»}.
“SUN TZU , a military strategist and general who served the state of Wu near the end of the Spring and Autumn period (770–476 BCE), is traditionally considered the author of The Art of War.”
{“SUN TZU, -estratega- militar y general que sirvió al estado de Wu hacia el final del período de las Primaveras y Otoños (770-476 a. C.), es considerado tradicionalmente el autor de El ARTE DE LA GUERRA.”}
“ SUN TZU said: The War is a matter of vital importance for the state. The province of the life or from the death. The road to the survival or the ruin. It is necessary to study it thoroughly.”
{“SUN TZU dijo: La Guerra es asunto de -vital-importancia para el Estado. La Provincia de la Vida o de la Muerte. El camino a la supervivencia o la ruina. Es Forzoso estudiarla a fondo.”}
“LI CHU’UAN: Weapons are ominous tools. War is a serious matter. China has a deep culture and philosophy of many years, which allows it to visualize the events that favor the Chinese people and government of XI JINPING, according to Asian experts.
{“LI CHU’UAN: Las Armas son herramientas de mal agüero. La Guerra es un asunto grave. China tiene profunda cultura y filosofía de muchos años, que le permite visualizar los acontecimientos que favorecen al pueblo y Gobierno Chino de XI JINPING, según expertos de Asia.}
Currently, in the meantime, Western companies fear that the renewed trade dispute between the US and CHINA over rare earths will cause chaos in supply chains and delay the production of weapons, the Financial Times reported on Tuesday.
{“Actualmente, mientras tanto: Las empresas occidentales temen que la renovada disputa comercial entre EE.UU. y CHINA sobre las tierras raras, provoque el caos en las cadenas de suministro y retrase la producción de armas, informó este martes Financial Times.”}
Last Thursday, the Asian giant announced that it would tighten controls for the exports of rare earths and magnets, crucial for several sectors of the American industry.
{“El pasado jueves, el gigante asiático anunció que endurecerá los controles para las exportaciones de tierras raras y magnetos, cruciales para varios sectores de la industria estadounidense.”}
In response to the U.S. export regime, which prohibits Chinese companies from accessing state-of-the-art chips. The next day, DONALD TRUMP threatened to impose an additional 100% tariff on Chinese imports, deepening the trade conflict.
{“En respuesta al régimen de exportaciones de EE.UU., que prohíbe a las empresas chinas acceder a chips de última generación. Al día siguiente, DONALD TRUMP amenazó con imponer un arancel adicional del 100 % a las importaciones chinas, profundizando el conflicto comercial.”}
BEIJING controls the production of rare earths by processing about 90% of the global supply chain and more than 90% of magnet manufacturing. It will require foreign companies to get approval to export magnets containing even small amounts of rare earth materials from China.

{“PEKIN que controla la producción de tierras raras al procesar cerca del 90% de la cadena de suministro global y más del 90% de la fabricación de imanes. Exigirá a las empresas extranjeras obtener aprobación para exportar imanes que contengan incluso pequeñas cantidades de materiales de tierras raras provenientes de China.”}
It will also impose restrictions on the exchange of materials or technical information with foreign entities. Rare earths are crucial for various technologies used in F-35 fighters, Tomahawk missiles, radar systems and drones.
{“Además impondrá restricciones al intercambio de materiales o información técnica con entidades extranjeras. Las tierras raras son cruciales para diversas tecnologías utilizadas en los cazas F-35, los misiles Tomahawk, los sistemas de radar y los drones.”}
CHINA is ready to fight “to the end” in the trade war with the United States. But it leaves the door open to negotiations, a Commerce Ministry spokesman said on Tuesday.
{“China está dispuesta a luchar “hasta el final” en la guerra comercial con Estados Unidos. Pero deja la puerta abierta a las negociaciones, declaró este martes un portavoz del Ministerio de Comercio.”}
Beijing is demanding that Washington correct its “erroneous practices” regarding restrictive measures against China. Including the threat of imposing 100% tariffs, it reaffirms its readiness to firmly defend national interests.
{“Pekín exige a Washington que corrija sus “prácticas erróneas” en relación con las medidas restrictivas contra China. Incluida la amenaza de imponer aranceles del 100 %, y reafirma su disposición a defender con firmeza los intereses nacionales.”}
“As for the tariff and trade wars, China’s position remains consistent: if the United States decides to fight, China will take it to the end. If the United States decides to negotiate, China’s door will remain open,” the spokesman said.
{“En cuanto a las guerras arancelarias y comerciales, la posición de China sigue siendo coherente: si Estados Unidos decide luchar, China lo llevará hasta el final; si Estados Unidos decide negociar, la puerta de China seguirá abierta”, afirmó el portavoz.}
“I want to point out that the United States cannot seek dialogue and at the same time: threaten and intimidate with new restrictive measures. That’s not the right way to deal with China.”
{“Quiero señalar que Estados Unidos no puede buscar el diálogo y al mismo tiempo: amenazar e intimidar con nuevas medidas restrictivas. Esa no es la forma correcta de relacionarse con China”.}
In this regard, he stressed the legitimacy of China’s restrictions on the export of rare earth metals, adding that, prior to the implementation of these measures, China had notified the United States through the bilateral dialogue mechanism on export control. “
{“En este sentido, recalcó la legitimidad de las restricciones de China a la exportación de metales de tierras raras y agregó que, antes de la implementación de estas medidas, China lo había notificado a Estados Unidos a través del mecanismo bilateral de diálogo sobre el control de las exportaciones. “}
In contrast, they have for a long time excessively invoked national security, abused export controls and adopted discriminatory practices against China,” he said.
{“En contraste, han invocado durante mucho tiempo de manera excesiva la seguridad nacional, han abusado de los controles de exportación y han adoptado prácticas discriminatorias contra China”, sostuvo.}