*** VLADIMIR PUTIN and XI JINPING Agree
*** China And Russia Promote Trade
*** Israel’s Actions Violate The UN Charter
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
En Medio Oriente, la Solución es Pacífica
*** Coinciden: VLADÍMIR PUTIN y XI JINPING
*** Impulsan el Comercio China y Rusia
*** Acciones de Israel Violan la Carta de la ONU
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News, And EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.-The presidents of Russia and China, VLADIMIR PUTIN and XI JINPING, held a “friendly and constructive” telephone conversation, the Russian president’s assistant, YURI USHAKOV, informed. The main topic of the call was the situation in the Middle East and ways to resolve it peacefully, he said.
{Los presidentes de Rusia y China, Vladímir Putin y Xi Jinping, mantuvieron una conversación telefónica “amistosa y constructiva”, informó el asistente del mandatario ruso, Yuri Ushakov. El tema central de la llamada fue la situación en Oriente Medio y las vías para resolverla pacíficamente, precisó.}
Moscow and Beijing hold “identical positions” and strongly condemn Israel’s actions, which violate the UN Charter; the content of the conversation between the two leaders showed, USHAKOV noted.
{Moscú y Pekín mantienen “posturas idénticas” y condenan enérgicamente las acciones de Israel, que violan la Carta de las Naciones Unidas, según se desprende del contenido de la conversación entre los dos líderes, destacó Ushakov.}
Resolution [of the situation in the Middle East] can and should be achieved exclusively by political and diplomatic means. The senior official told reporters, making known the position expressed by the presidents, in their conversation.
{“La resolución [de la situación en Oriente Medio] puede y debe lograrse exclusivamente por medios políticos y diplomáticos”, declaró el alto funcionario a los periodistas, dando a conocer la posición expresada por los presidentes, en su conversación.}
In this regard, he reported that Vladimir Putin had confirmed Russia’s readiness to carry out, if necessary, mediation efforts in the Middle East. While the Chinese leader “affirmed that this type of mediation could contribute to the de-escalation of the current serious situation.”
{En este sentido, informó que Vladímir Putin había confirmado la disposición de Rusia a llevar a cabo, si fuera necesario, esfuerzos de mediación en Oriente Medio, mientras que el líder chino “afirmó que este tipo de mediación podría contribuir a la distensión de la grave situación actual”.}
He added that, taking into account the current situation. The presidents agreed to instruct the relevant agencies and services of both countries to maintain the closest possible contacts, in the coming days and to exchange all available information.
{El añadió que, teniendo en cuenta la coyuntura del momento. Los presidentes acordaron dar instrucciones a los organismos y servicios competentes de ambos países, para que mantuvieran en los próximos días los contactos más estrechos posibles e intercambiaran toda la información disponible.}
As for bilateral relations, “PUTIN and XI stressed that we were together then, we are together now and will be together in the future,” the Russian president’s aide said, “They once again underlined their satisfaction with the unprecedented level of Russian-Chinese relations,” he said.
{En cuanto a las relaciones bilaterales, “PUTIN y XI destacaron que estábamos juntos entonces, estamos juntos ahora y estaremos juntos en el futuro”, precisó el asistente del presidente ruso. Una vez más, subrayaron su satisfacción por el nivel sin precedentes de las relaciones ruso-chinas”, afirmó.}
As an example, the leaders noted that trade and economic cooperation between Russia and China is gaining momentum, with a record-breaking trade volume of nearly $240 billion in 2024.
{Como ejemplo, los líderes señalaron que la cooperación comercial y económica entre Rusia y China está cobrando impulso y que en 2024 se batió un récord, con un volumen de comercio de casi 240.000 millones de dólares.}
USHAKOV went on to say that President VLADIMIR PUTIN and ‘President’ XI JINPING will hold large-scale talks in China at the beginning of September this year.
{USHAKOV continuó diciendo que el Presidente VLADIMIR PUTIN y el ‘Presidente’ XI JINPING celebrarán conversaciones a gran escala en China a principios de septiembre de este año.}
“The leaders will meet on Chinese soil during the Shanghai Cooperation Organization summit in Tianjin, which will be held from August 31 to September 1.
{“Los líderes se reunirán en territorio chino durante la cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghái en Tianjin, que se celebrará del 31 de agosto al 1 de septiembre.}

They will also participate together in the events commemorating the 80th anniversary of the Victory over Japan, and the end of World War II, which will take place on September 3 in Beijing. And full-scale bilateral negotiations will be held on September 2,” he added.
{También participarán juntos en los actos conmemorativos del 80.º aniversario de la Victoria sobre el Japón y el fin de la Segunda Guerra Mundial, que tendrán lugar el 3 de septiembre en Pekín. Y el 2 de septiembre se celebrarán negociaciones bilaterales a gran escala”, añadió.}
{According to USHAKOV, during the conversation, the leaders of China and Russia underlined their mutual interest in further strengthening cooperation in international forums, such as the BRICS.}
{Según Ushakov, durante la conversación, los líderes de China y Rusia subrayaron su interés mutuo en reforzar aún más, la cooperación en foros internacionales, como los BRICS.}
On the eve of the group’s summit in Rio de Janeiro in early July, the heads of state addressed the issue of promoting Moscow’s initiatives, in particular, the creation of a new investment platform, the Russian president’s aide said. Its aim is to promote the economic growth of our countries and partners among the representatives of the global south,” he recalled.
{En la víspera de la cumbre del grupo en Río de Janeiro a principios de julio, los jefes de Estado abordaron la cuestión de la promoción de las iniciativas de Moscú, en particular, la creación de una nueva plataforma de inversión, según informó el asistente del presidente ruso. Su objetivo es promover el crecimiento económico de nuestros países y socios entre los representantes del sur global”, recordó.}
At the same time, the presidents of the two countries discussed the results of the G7 summit held in Canada on June 16-17, noting the “differences” between the participants of the meeting. For example, they noted that for VOLODYMYR ZELENSKI, the summit “was not exactly the most successful trip abroad.”
{Al mismo tiempo, los presidentes de ambos países discutieron los resultados de la cumbre del G7, celebrada en Canadá del 16 al 17 de junio. Señalando las “diferencias” entre los participantes en la reunión. Por ejemplo, notaron que para Volodymyr Zelenski la cumbre “no fue precisamente el viaje más exitoso al extranjero”.}