*** Only Missing The Endorsement of TRUMP And JINPING
*** ¡The Relationship is Excellent With China!: TRUMP
*** With The Agreement, The World Will Take The Right Path
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Se Acabó la Guerra «Comercial»: EE. UU. Contra CHINA
*** Solo Falta el ‘Aval’ de TRUMP y XI JINPING
*** ¡La Relación es Excelente, Con China! : TRUMP
*** Con el Acuerdo, el Mundo Tomará el “Buen” Camino
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San ANTONIO, TEXAS.- After the distressing economic situation, caused by the American tariffs, which affects the world. Today, an agreement between the U.S. and China is in sight, as President TRUMP spreads it. This is an important issue, for international analysts.
{Tras la angustiosa situación económica, causada por los aranceles americanos, que afecta al Mundo. Hoy se vislumbra un acuerdo entre U.S. y China, como lo difunde el Presidente TRUMP. Cuestión que es importante, para los analistas internacionales.}
U.S. President DONALD TRUMP announced Wednesday on his Social Truth network that: he reached a trade agreement with China, pending only his and Chinese President XI JINPING’s final approval.
{El presidente de Estados Unidos Donald Trump anunció este miércoles en su red Truth Social que alcanzó un acuerdo comercial con China, pendiente solo de su aprobación final y la del mandatario chino, Xi Jinping.}
“Our agreement with China is closed. Subject only to final approval between President Xi and me,” TRUMP wrote. As he detailed, the pact calls for China to provide in advance all the necessary magnets and rare earths, key inputs for the technology and defense industry.
{“Nuestro acuerdo con China está cerrado. Sujeto únicamente a la aprobación final entre el presidente Xi y yo”, escribió TRUMP. Según detalló, el pacto contempla que China provea por adelantado todos los imanes y las tierras raras necesarias, insumos clave para la industria tecnológica y de defensa.}
On the other hand, TRUMP assured that the United States will comply with the agreement. Including the admission of Chinese students to American universities and colleges, something he described as historically positive for the country.
{Por otro lado, TRUMP aseguró que Estados Unidos cumplirá con el acuerdo. Incluida la admisión de estudiantes chinos en universidades y colegios estadounidenses, algo que calificó de históricamente positivo para el país.}
On tariffs, the Republican stated that the United States will get 55% in tariffs. While China will receive 10%. “The relationship is excellent!”, TRUMP concluded in his message, without offering further details on the implementation or timelines of the agreement.
{En materia arancelaria, el republicano afirmó que Estados Unidos obtendrá un 55% en tarifas. Mientras que China recibirá un 10%. “¡La relación es excelente!”, concluyó TRUMP en su mensaje, sin ofrecer más detalles sobre la implementación o los plazos del acuerdo.}
TRUMP’s announcement came just hours, after negotiators from both powers confirmed in London, that: they had reached an “agreement in principle on a general framework” aimed at overcoming growing trade tensions between the world’s two largest economies.
{El anuncio de TRUMP se produjo, pocas horas después de que negociadores de ambas potencias confirmaran en Londres. Haber alcanzado un “acuerdo de principio sobre un marco general” destinado a superar las crecientes tensiones comerciales, entre las dos mayores economías del mundo.}
“Both sides have reached an agreement (…) and will present this general framework to their respective leaders,” Chinese representative LI CHENGGANG told reporters, at the close of two days of talks at the historic Lancaster House, in central London.
{“Ambas partes han llegado a un acuerdo (…) y presentarán este marco general a sus respectivos líderes”, declaró a la prensa el representante chino Li Chenggang, al cierre de dos días de conversaciones en el histórico Lancaster House, en el centro de la capital británica.}

US Secretary of Commerce HOWARD LUTNICK said: the understanding would resolve “his country’s concern about Chinese rare earth purchases, which they consider too restricted by Beijing.”
{El Secretario de Comercio de los Estados Unidos HOWARD LUTNICK dijo que el acuerdo resolvería “la preocupación de su país por las compras de tierras raras chinas, que consideran demasiado restringidas por Beijing.”}
Washington has accused China of deliberately delaying permits to export these critical materials, which are essential in sectors such as semiconductors, defense, and electric vehicles.
{Washington ha acusado a China de retrasar deliberadamente los permisos para exportar estos materiales críticos, que son esenciales en sectores como los semiconductores, la defensa y los vehículos eléctricos.}
The talks in London were convened a month after the de-escalation agreement reached, in Geneva. Where both sides decided to reduce their respective tariffs for a period of 90 days. On that occasion, the United States lowered taxes on Chinese products from 145% to 30%, while Beijing did the same ‘with’ tariffs on US products, from 125% to 10%.
{Las conversaciones de Londres se convocaron un mes después del acuerdo de desescalada alcanzado en Ginebra. En él, ambas partes decidieron reducir sus respectivos aranceles durante un periodo de 90 días. En aquella ocasión, Estados Unidos redujo los impuestos sobre los productos chinos del 145% al 30%, mientras que Pekín hizo lo propio «con» los aranceles sobre los productos estadounidenses, del 125% al 10%.}
After the latest round of negotiations, the tone changed. “Our communication has been very professional, rational, in-depth, and frank,” said Chinese representative Li, who expressed his hope that the progress “will help strengthen mutual trust.”
{Tras la última ronda de negociaciones, el tono cambió. «Nuestra comunicación ha sido muy profesional, racional, profunda y franca», dijo el representante chino Li, que expresó su esperanza de que los avances «ayuden a reforzar la confianza mutua».}
In addition to trade in strategic metals, another relevant issue for China was Washington’s restrictions on its students, their access to advanced technologies such as microprocessors, and the limited entry of Chinese technology companies into the US market.
{Además del comercio de metales estratégicos, otro tema relevante para China fueron las restricciones de Washington a sus estudiantes, su acceso a tecnologías avanzadas como microprocesadores y la limitada entrada de empresas tecnológicas chinas al mercado estadounidense.}
When asked about the possibility of lifting certain controls, TRUMP responded evasively: “We’ll see.” China will supply magnets and rare earths; the US will allow Chinese students access to universities.
{Cuando se le preguntó sobre la posibilidad de levantar ciertos controles, Trump respondió evasivamente: “Ya veremos”. China suministrará imanes y tierras raras; Estados Unidos permitirá a los estudiantes chinos acceder a las universidades.}
The negotiations in London took place, after a telephone conversation between TRUMP and XI, which both described as positive. The Chinese president then called for “correcting the course of the great ship of Sino-US relations.”
{Las negociaciones en Londres tuvieron lugar, tras una conversación telefónica entre Trump y Xi, que ambos calificaron de positiva. El presidente chino llamó entonces a «corregir el rumbo del gran barco de las relaciones chino-estadounidenses».}
The framework agreed in London must now be endorsed by the political leaders of both powers. In his message, Trump said that the agreement will take effect after his direct approval and that ‘of’ Xi Jinping, without specifying when or in what context that validation will take place.
{El marco acordado en Londres debe ser refrendado ahora por los líderes políticos de ambas potencias. En su mensaje, TRUMP dijo que el acuerdo entrará en vigor tras su aprobación directa y la «de» XI JINPING, sin precisar cuándo ni en qué contexto se producirá esa validación.}
For now, the market is watching closely. The volume of Chinese exports to the United States fell 12.7% in May compared to April, according to official data, illustrating the lingering effects of a trade war that began in April and has reshaped economic relations between Washington and Beijing.
{Por ahora, el mercado observa atentamente. El volumen de las exportaciones chinas a Estados Unidos cayó un 12,7 % en mayo con respecto a abril, según datos oficiales, lo que ilustra los efectos persistentes de una guerra comercial que comenzó en abril y que ha transformado las relaciones económicas entre Washington y Pekín.}