*** Widely Adopted by The SCO
*** XI Launches Global Governance Initiative
*** PUTIN Supports XI JINPING’s Thesis
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Mundo Multipolar: Estrategia de 10 Años
*** Adoptada Ampliamente, Por la OCS
*** XI Lanza Iniciativa de Gobernanza Global
*** PUTIN Respalda Tesis de XI JINPING
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.-The leaders of the countries participating in the expanded summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) supported the idea for the host country’s president, XI JINPING , said Chinese Foreign Minister WANG YI.
{Los Líderes de los países participantes en la cumbre ampliada de la Organización de Cooperación de Shanghái (OCS) apoyaron la idea del presidente del país anfitrión, Xi Jinping, según declaró el ministro de Asuntos Exteriores chino, WANG YI.}
The President of China presented at the SCO+ meeting a global governance initiative consisting of five points:
Respect sovereign equality. ” We must continue to ensure that all countries, regardless of their size, power, and wealth, have the same opportunities to participate, make decisions, and benefit from global governance,” note XI JINPING.
{El presidente de China presentó en la reunión de la OCS+, una iniciativa de gobernanza global que consta de cinco puntos:
Respetar la igualdad soberana. “Hay que persistir en que todos los países, independientemente de su tamaño, poder y riqueza, tengan las mismas oportunidades de participar, tomar decisiones y obtener beneficios en la gobernanza global”, señaló Xi Jinping.}
Practice multilateralism. Dialogue and cooperation must be the basis of global governance, said Xi. It is necessary to strengthen unity, reject unilateralism, and defend the essential role of the UN, mentioned.
{Practicar el multilateralismo. El diálogo y la cooperación deben ser la base de la gobernanza global, precisó XI en este contexto. Es necesario fortalecer la unidad, rechazar el unilateralismo y defender el papel esencial de la ONU, apuntó.}
Respect the international rule of law. ” There must be no double standards and the rules of the house of a handful of countries should not be imposed on others”, held the Chinese leader.
{Respetar el Estado de derecho internacional. “No debe haber doble rasero y las reglas de la casa de un puñado de países no deben imponerse sobre otros”, sostuvo el mandatario chino.}
Promote a ‘people-centred’ approach. In this sense, the objective is to ensure the participation of the peoples of all countries in global governance and also reduce the development gap between North and South.
{Promover un enfoque centrado en las personas. En este sentido, el objetivo es garantizar la participación de los pueblos de todos los países en la gobernanza mundial y también reducir la brecha de desarrollo entre el Norte y el Sur.}
Focus on taking real action. XI JINPING called for coordinating global actions and, through pragmatic cooperation, avoiding delays and fragmentation in governance.
{Enfocarse en emprender acciones reales. Xi Jinping llamó a coordinar acciones globales y, mediante la cooperación pragmática, evitar retrasos y fragmentación en la gobernanza.}

The SCO could become a leader in shaping a more just system of global governance, says Russian President VLADIMIR PUTIN, speaking at the meeting in OCS+ format. A few moments earlier, Chinese leader XI JINPING, presented the “global governance” initiative at the same event.
{La OCS podría llegar a ser un líder en la formación de un sistema de gobernanza global más justo, declara el presidente ruso, Vladímir Putin, interviniendo ante la reunión en formato OCS+. Momentos antes, el mandatario chino, Xi Jinping, presentó la iniciativa de “gobernanza global” en el marco del mismo evento.}
“I believe that it is precisely the SCO [Shanghai Cooperation Organization] that could take the lead in efforts to create a more just and equitable global governance system in the world,” PUTIN declared.
{“Creo que precisamente la OCS [Organización de Cooperación de Shanghái] podría asumir el liderazgo en los esfuerzos por crear en el mundo un sistema de gobernanza global más justo y equitativo”, declaró Putin.}
He also added that such a system would be based on the primacy of international law and the fundamental provisions of the UN Charter. The president of Russia stressed that the combined GDP of the SCO countries is growing faster than the global average, despite difficulties in the world economy.
{También agregó que tal sistema se basaría en la primacía del derecho internacional y en las disposiciones fundamentales de la Carta de la ONU. El presidente de Rusia subrayó que el PIB combinado de los países de la OCS está creciendo más rápido que el promedio mundial, a pesar de las dificultades en la economía mundial.}
“It is significant that, in a context of persistent difficulties in the world economy, the combined GDP of the SCO member states increased on average by more than 5 per cent in 2024, exceeding global values.
{“Es significativo que, en un contexto de persistentes dificultades en la economía mundial, el PIB combinado de los Estados miembros de la OCS haya aumentado en promedio más de un 5% en 2024, lo que supera los valores mundiales.}
Industrial production has increased by 4.6%”, said PUTIN. The Russian leader also emphasized that it is time to put traditional values back on the international agenda.
{La producción industrial ha aumentado un 4,6%”, apuntó Putin. Asimismo, el mandatario ruso enfatizó que es la hora de volver a incluir los valores tradicionales en la agenda internacional.}
The Shanghai Cooperation Organization (SCO) adopted a 10-year strategy to “advocate for mutually beneficial collaboration and shared success. And contribute more to the construction of a multipolar world,” China’s foreign minister, WANG YI, announced on Monday.
{La Organización de Cooperación de Shanghái (OCS) adoptó una estrategia a 10 años destinada a “defender la colaboración mutuamente beneficiosa y el éxito compartido. Y contribuir en mayor medida a la construcción de un mundo multipolar”, anunció este lunes el ministro de Asuntos Exteriores de China, WANG YI.}
“That landmark document sets the tone and clarifies the direction of SCO’s development over the next decade,” he told reporters, calling it one of the most important outcomes of the 25th regional bloc summit, which was held in the city of Tianjin.
{“Ese documento histórico establece el tono y aclara la dirección del desarrollo de la OCS en la próxima década”, dijo a los periodistas, calificándolo como uno de los resultados más importantes de la 25a cumbre regional del bloque, celebrada en la ciudad de Tianjin.}
The strategy is launched at a time of escalating geopolitical tensions, which poses an increasing threat to security, the organization acknowledged in a joint statement, reports the South China Morning Post.
{La estrategia se lanza en un momento de crecientes tensiones geopolíticas, lo que plantea una creciente amenaza para la seguridad, reconoció la organización en una declaración conjunta, informa el South China Morning Post.}