***XI JINPING’s Visit to Russia Confirmed
***CHINA and RUSSIA to Sign Several Agreements
*** In Russia’s Sky -no- There Are Dark Clouds
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
El “Neonazismo” Intenta -Opacar- el 9 de Mayo
***Confirmada la Visita de XI JINPING a Rusia
***CHINA y RUSIA Firmarán Varios Acuerdos
*** En el Cielo de Rusia -no- Hay Nubes Obscuras
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.-“Not even, the bluster of canteen of the narco-terrorist, VOLODYMYR ZELENSKI. Nor the malevolent intentions of NATO will overshadow May 9, the Victory Day, that celebrate in Moscow.”
{“Ni siquiera las -bravatas de cantina- del narco-terrorista, VOLODYMYR ZELENSKI. Ni los malévolas intenciones de la OTAN, eclipsarán el 9 de Mayo, el día de la Victoria, que celebran en Moscú”.}
“Although they have been trying for decades to erase, with propaganda, the historical role of the USSR in the end of the Second World War, where the USSR (Russia) entered to the bunker of ADOLPH HITLER, defeating the great evil, for the benefit of humanity, as stated countries of the Global South.
{«Aunque llevan décadas intentando borrar, con propaganda, el papel histórico de la URSS, en el final de la Segunda Guerra Mundial. Donde la URSS (Rusia) entró al búnker de ADOLFO HITLER, derrotando al ‘gran mal’, en beneficio de la humanidad», según los países del Sur Global.}
President of the Asian Giant(China) XI JINPING will pay an official visit to Russia from May 7 to 10, the Kremlin confirmed on Sunday. XI was among the leaders who will attend the Victory Day Parade in Moscow on May 9.
{El Presidente del Gigante Asiático(China), XI JINPING hará una visita oficial a Rusia del 7 al 10 de mayo, confirmó el Kremlin el domingo. XI estaba considerado, entre los líderes que asistirán al Desfile del Día de la Victoria, en Moscú el 9 de mayo.}
The Kremlin said XI would make the trip at the invitation of Russian President VLADIMIR PUTIN. The leaders would discuss the “further development of comprehensive partnership relations and strategic interaction” and “issues on the international and regional agenda.”
{El Kremlin dijo que XI haría el viaje a invitación del presidente ruso, VLADÍMIR PUTIN. Los líderes hablarían sobre el “desarrollo futuro de las relaciones de asociación integral e interacción estratégica” y “temas en la agenda internacional y regional”.}
PUTIN and XI will sign a series of bilateral documents. China claims to maintain a neutral position in the conflict, but has backed Kremlin claims that Russia’s action was provoked by the West, according to the Kremlin broadcast.
{PUTIN y XI firmarán una serie de documentos bilaterales. China afirma mantener una posición neutral en el conflicto, pero ha respaldado las afirmaciones del Kremlin de que la acción de Rusia fue provocada por Occidente, según la difusión del Kremlin.}
The signs of neo-Nazism in today’s Europe are considerable. Many Europeans are aware of this, Kremlin spokesman DMITRY PESKOV stated bluntly. In this context, he stressed that the fight against neo-Nazism should not be a one-time event, but a constant work at all levels.
{Los indicios de neonazismo en la Europa actual son considerables. Muchos europeos son conscientes de ello, declaró sin rodeos el portavoz del Kremlin, DMITRY PESKOV. En este contexto, subrayó que la lucha contra el neonazismo no debe ser un hecho puntual, sino un constante trabajo en todos los niveles.}
“It is unlikely that the celebration [of Victory Day] can become a turning point, unfortunately, the manifestation of neo-Nazism in Europe is quite remarkable, and Europeans themselves understand it. In Europe many are rightly afraid of him,” he stressed to journalists.
{“Es poco probable que la celebración [del Día de la Victoria] pueda convertirse en un punto de inflexión, por desgracia, la manifestación del neonazismo en Europa es bastante notable, y los propios europeos lo entienden. En Europa muchos le temen con razón”, destacó a los periodistas.}
Contacts between Moscow and Washington. A meeting between Russian President VLADIMIR PUTIN and his American counterpart DONALD TRUMP is largely necessary and should be properly prepared, PESKOV clarified.
{Contactos entre Moscú y Washington. Una reunión entre el presidente ruso, VLADIMIR PUTIN y su homólogo estadounidense, DONALD TRUMP , es en gran medida necesaria y debe prepararse debidamente, aclaró PESKOV.}
“We have repeatedly said that such a meeting is clearly on everyone’s lips, and in many respects we believe it is certainly necessary, for the plans of both countries.
{“Hemos dicho en repetidas ocasiones que tal reunión está claramente en boca de todos, y en muchos aspectos creemos que es ciertamente necesaria, para los planes de ambos países.}

It must be properly prepared and this requires efforts at various levels of experts. It requires the continuation of contacts between Moscow and Washington, which have been initiated and are now continuing. “However, there are still no concrete details about a meeting, PESKOV said.
{Debe prepararse debidamente y esto requiere esfuerzos a diversos niveles de expertos. Requiere la continuación de los contactos entre Moscú y Washington, que se han iniciado y ahora continúan”.No obstante, todavía no hay detalles concretos sobre un encuentro, Peskov dijo.}
Under the US-Ukraine Minerals Agreement. The agreement between Washington and Kiev on minerals requires analysis, and only after its conclusions can be drawn, the spokesman continued.
{Sobre el Acuerdo sobre minerales entre EE.UU. y Ucrania. El acuerdo entre Washington y Kiev sobre minerales requiere un análisis y solo después de él podrán extraerse conclusiones, prosiguió el portavoz.}
“Frankly, I do not know the text, without going into details, it is impossible to comment on this agreement. It is still not very clear what we are talking about,” he said.
{“Francamente, no conozco el texto, sin entrar en detalles, es imposible comentar este acuerdo. Todavía no está muy claro de qué estamos hablando”, se pronunció al respecto.}
Regarding tensions between India and Pakistan. “Of course, we are following with great concern the tense atmosphere, that has developed on the border,” PESKOV noted.
{En relación a las tensiones entre la India y Pakistán. “Por supuesto, estamos siguiendo con gran preocupación la tensa atmósfera que se ha desarrollado en la frontera”, constató Peskov.}
He added that Moscow values relations with both New Delhi and Islamabad and hopes that both sides can agree on measures to lower the level of tension.
{ Él añadió que Moscú valora las relaciones tanto con Nueva Deli como con Islamabad y espera que ambas partes puedan acordar medidas para rebajar el grado de tensión.}
“India is our strategic partner. Pakistan is also our partner in many things. And we value the relationship with both New Delhi and Islamabad. Of course, we hope that the parties can act and agree on these measures, that will lower the degree of tension on the border,” he stressed.
{“La India es nuestro socio estratégico. Pakistán también es nuestro socio en muchas cosas. Y valoramos la relación tanto con Nueva Deli como con Islamabad. Por supuesto, esperamos que las partes puedan actuar y acordar estas medidas que rebajarán el grado de tensión en la frontera”, él subrayó.}