*** It Would be at The APEC Forum, in South Korea
*** Although it Could be Before October 31
*** Solid Fluidity in Contacts Between Them
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Posible Encuentro: Entre TRUMP y XI
*** Sería en el Foro de APEC, en Corea del Sur
***Aunque Podría Ser Antes Del 31 de Octubre
*** Solida Fluidez en Los Contactos Entre Ellos
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.- On the world stage, the figures of VLADIMIR PUTIN, President of Russia, and XI JINPING, President of China, are unmistakable and majestic. As has just happened in Beijing, the capital of China, experts in geopolitics warn.
{En la escena mundial, las figuras de VLADÍMIR PUTIN, presidente de Rusia, y XI JINPING, presidente de China, son inconfundibles y majestuosas. Como acaba de ocurrir en Pekín, la capital de China, advierten los expertos en geopolítica.}
It remains to be seen whether US President DONALD TRUMP will join them. Geopolitical experts are betting that such a meeting will take place soon, for various reasons. One of these is strategic stability, which they argue will bring order to the world.
{Queda por ver si el presidente estadounidense DONALD TRUMP se unirá a ellos. Los expertos geopolíticos están apostando a que tal reunión tendrá lugar pronto, por varias razones. Uno de ellas es la estabilidad estratégica, que afirman traerá orden al mundo.}
After the eyes of the world focused on: China. By powerfully demonstrating its military capability during the Victory Day commemorations. This was a reminder of 80. Anniversary of the end of World War II.
{Luego que los -ojos del mundo- se enfocaban: en China. Al mostrar de manera, contundente su -capacidad militar- durante las conmemoraciones por el Día de la Victoria. La cual recordaba el 80.° aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial.}
The parade, the largest in the Asian giant’s modern history and closely watched around the world—President DONALD TRUMP himself admitted to having seen it—also served as a showcase for Beijing to display a large amount of high-tech weaponry, including hypersonic missiles, unmanned underwater vehicles, and intercontinental ballistic missiles.
{El desfile, el más grande en la historia moderna del gigante asiático y seguido con gran atención en todo el mundo —el propio presidente Donald Trump admitió haberlo visto—, resultó además una vitrina para que Pekín exhibiera una gran cantidad de armamento de alta tecnología, incluyendo misiles hipersónicos, vehículos submarinos no tripulados y misiles balísticos intercontinentales.}
The event was interpreted by many analysts as the latest proof that China, together with Russia, ‘are’ the new leaders of the multipolar order, in a context in which the military and geopolitical supremacy of these countries already surpasses that of the US.
{El evento fue interpretado por muchos analistas como la última prueba de que China, junto con Rusia, ‘son’ los nuevos líderes del orden multipolar, en un contexto en el que la supremacía militar y geopolítica de estos países, ya supera a la de EE.UU.}
Country long considered the leading global power after the end of the Cold War. The parade was attended by Russian President VLADIMIR PUTIN , along with other world leaders and important leaders and former heads of state.
{País considerado durante mucho tiempo la principal potencia mundial tras el fin de la Guerra Fría. Al desfile asistieron el presidente ruso Vladímir Putin, junto con otros líderes mundiales y importantes dirigentes y antiguos jefes de Estado.}

The meeting between US President DONALD TRUMP and Chinese President XI JINPING could take place during the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum. However, it will be less high-profile due to the lack of progress in bilateral negotiations, according to the Financial Times, citing anonymous sources.
{La reunión entre el presidente de EE.UU., Donald Trump, y el mandatario chino, Xi Jinping, podría celebrarse durante el foro de la Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC). Aunque en un formato menos mediático, debido al escaso avance en las negociaciones bilaterales, informa el diario ‘Financial Times’ citando fuentes anónimas.}
The media outlet notes that Washington and Beijing have yet to reach consensus on several issues. In particular, on trade and the fight against fentanyl trafficking.
{El medio señala que Washington y Pekín aún no han alcanzado un consenso en varios temas. En particular en materia de comercio y en la lucha contra el tráfico de fentanilo.}
“The lack of progress in talks between the United States and China has reduced the chances of a summit in Beijing and increased the likelihood that TRUMP and XI will meet more discreetly, within the framework of APEC,” the newspaper writes.
{“La falta de progreso en las conversaciones entre Estados Unidos y China ha reducido las posibilidades de una cumbre en Pekín y ha aumentado la probabilidad de que Trump y Xi se reúnan de manera más discreta en el marco de la APEC”, escribe el periódico.}
One of the sources consulted explained that the main obstacle is the US’s dissatisfaction, with what it considers to be insufficient action by Beijing to curb the export of chemicals used in the production of fentanyl.
{Una de las fuentes consultadas, explicó que: el principal obstáculo es el descontento de EE.UU., con lo que considera una insuficiente acción de Pekín, para frenar la exportación de químicos usados en la producción de fentanilo.}
A former US official added that although China is interested in welcoming TRUMP to Beijing, it has no intention of offering “incentives” to guarantee his visit.
{Un exfuncionario estadounidense añadió que, aunque China está interesada en recibir a Trump en Pekín. No tiene intención de ofrecer “incentivos” para garantizar su visita.}
According to the former official, the Celestial Empire made it clear, that it could organize the summit in a matter of days. Even if Trump’s decision is made at the last minute.
{De acuerdo con el exfuncionario, el Imperio Celestial dejó claro que podría organizar la cumbre en cuestión de días. Incluso si la decisión de TRUMP se toma a última hora.}
Another source close to the discussions in the Chinese capital indicated that the possibility of a trip by US Secretary of State MARCO RUBIO to prepare for the meeting in Beijing was also being considered.
{Otra fuente cercana a las discusiones en la capital china indicó que: también se estudió la posibilidad de un viaje del secretario de Estado norteamericano, MARCO RUBIO, para preparar el encuentro en Pekín.}
However, he warned that any “hostile move against China” could cause Beijing to cancel the meeting with the US Secretary of State or even TRUMP’s visit.
{No obstante, advirtió que cualquier “movimiento hostil contra China” podría provocar que Pekín, cancele la cita con el canciller estadounidense o incluso la visita de TRUMP.}
A White House official, who preferred to remain anonymous, told the newspaper that Trump “has shown willingness” to meet with Xi. However, no official announcement has been made yet.
{Un funcionario de la Casa Blanca, que prefirió mantener el anonimato, señaló al diario que TRUMP “ha mostrado disposición” a reunirse con XI. Aunque aún no se ha hecho ningún anuncio oficial al respecto.}
On September 9, Pentagon chief PETE HEGSETH and Chinese Defense Minister DONG JUN held a videoconference. This week, it was also revealed that MARCO RUBIO had a phone call with Chinese Foreign Minister WANG YI.
{El 9 de septiembre, el jefe del Pentágono, Pete Hegseth, y el ministro de Defensa chino, Dong Jun, mantuvieron una videoconferencia. Esta misma semana también trascendió que Marco Rubio sostuvo una llamada con el canciller chino, Wang Yi.}
In addition, on September 14, US Treasury Secretary SCOTT BESSENT met with Chinese Vice Premier HE LIFENG in Madrid for a fourth round of talks, which could pave the way for DONALD TRUMP to visit Beijing before the APEC forum in South Korea, scheduled for October 31.
{Además, el 14 de septiembre, el secretario del Tesoro de EE. UU., SCOTT BESSENT, se reunió con el viceprimer ministro chino, HE LIFENG, en Madrid, para celebrar una cuarta ronda de conversaciones. Lo que podría allanar el camino para que DONALD TRUMP visite Pekín antes del foro de la APEC en Corea del Sur, previsto para el 31 de octubre.}