***Will Visit to China in April: TRUMP
***We Have Reached a Good Agreement With BEIJING
***Stable And Favorable Relations: XI JINPING
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Las Relaciones Con CHINA Son Sólidas: US
***Visitaría a China en el Mes de Abril: TRUMP
*** Logramos un -Buen Acuerdo- Con PEKÍN
*** Relaciones Estables y Favorables: XI JINPING
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.-The U.S. draft plan for Ukraine will be subject to review and amendments by Russia, Ukraine, the U.S., and Europe, said Russian presidential adviser YURI USHAKOV. Regarding the European plan for Ukraine, he added that Moscow considers it unconstructive.
{El proyecto de plan estadounidense para Ucrania estará sujeto a revisión y modificaciones por parte de Rusia, Ucrania, Estados Unidos y Europa, señaló el asesor presidencial ruso, Yuri Ushakov. Con respecto al plan europeo para Ucrania, agregó que Moscú lo considera poco constructivo.}
“They sent us a draft that is currently under discussion. And, as you know, it will naturally be subject to review and modification on our part and, undoubtedly, also on the part of Ukraine, the United States, and Europe. This is a very serious matter. But for now, as I said, no one has discussed it with us,” YURI USHAKOV told to the press.
{“Nos transmitieron un proyecto que se está debatiendo. Y, como saben, naturalmente será objeto de revisión y modificación por nuestra parte y, sin duda, también por parte de Ucrania, Estados Unidos y Europa. Se trata de una cuestión muy seria. Pero, por ahora, como he dicho, nadie lo ha debatido con nosotros”, subrayó Yuri Ushakov a la prensa.}
In his words, Moscow finds many clauses of the US plan for resolving the Ukrainian conflict acceptable. “Not all, but many of the provisions of this plan seem quite acceptable to us,” Ushakov said, adding that several points of the plan “require, of course, more detailed discussion and revision between the parties.”
{En sus palabras, a Moscú le parecen aceptables muchas cláusulas del plan estadounidense para la solución del conflicto ucraniano.“No todas, pero muchas de las disposiciones de este plan nos parecen bastante aceptables”, afirmó Ushakov al tiempo de agregar que varios puntos del plan “requieren, por supuesto, el debate y la revisión más detallados entre las partes”.}
Regarding the European proposal, he indicated that Russia is aware of Europe’s plan to establish peace in Ukraine and considers it unconstructive and unacceptable.
{En cuanto a la propuesta europea, indicó que Rusia está al tanto del plan de Europa para establecer la paz en Ucrania y lo considera poco constructivo e inaceptable.}
“This morning we learned of the European plan, which at first glance is not constructive in any way and does not suit us,” said PUTIN’s adviser, USHAKOV.
{“Esta mañana nos enteramos del plan europeo, que a primera vista no es constructivo de ninguna manera y no nos conviene”, dijo el asesor de Putin, Ushakov.}
The U.S. administration previously announced the development of a plan for a negotiated solution to the Ukrainian conflict, noting that it would not specify the details for now, as work was ongoing.
{La Administración estadounidense anunció previamente el desarrollo de un plan, para una solución negociada del conflicto ucraniano, señalando que no precisaría sus detalles por ahora, ya que el trabajo continuaba.}
The Kremlin, in turn, declared that Russia remained open to negotiations and committed to what was discussed during the talks in the U.S. city of Anchorage last August.
{El Kremlin, a su vez, declaró que Rusia seguía abierta a las negociaciones y comprometida con lo debatido durante las conversaciones en la ciudad estadounidense de Anchorage , en agosto pasado.}
U.S. President DONALD TRUMP reported on the “good” telephone conversation he had on Monday with his Chinese counterpart, XI JINPING, who is the leader of the Asian country.
{El Presidente de EE.UU., DONALD TRUMP, informó sobre la “buena” conversación telefónica que mantuvo este lunes con su homólogo chino, Xi JINPING, que es líder del país asiático.}
“We discussed many issues, including Ukraine/Russia, fentanyl, soybeans, and other agricultural products, etc” The White House tenant said via the Truth Social network.
{“Discutimos muchos temas, entre ellos Ucrania/Rusia, el fentanilo, la soja y otros productos agrícolas, etc.”, señaló el inquilino de la Casa Blanca a través de la red Truth Social.}

In this context, the president indicated that Washington and Beijing had reached “a good and very important agreement” in the field of agriculture and promised that the situation “will only get better.” “Our relationship with China is extremely strong!,” he emphasized.
{En ese contexto, el mandatario indicó que Washington y Pekín alcanzaron “un buen acuerdo y muy importante” en el ámbito de la agricultura y prometió que la situación “solo irá a mejor”. “¡Nuestra relación con China es extremadamente sólida!”, enfatizó.}
TRUMP noted that the conversation comes after the “highly successful” meeting they held in South Korea three weeks ago. “Since then, significant progress has been made on both sides to keep our agreements up to date and accurate,” he stressed.
{TRUMP señaló que la conversación se produce tras la reunión “altamente exitosa” que mantuvieron en Corea del Sur hace tres semanas. “Desde entonces, se han logrado avances significativos por ambas partes para mantener nuestros acuerdos actualizados y precisos”, subrayó.}
The U.S. president revealed that XI invited him to visit Beijing in April and he accepted. TRUMP, in turn, invited the Chinese leader to make a state visit to the US sometime next year. “We agreed that it is important that we often communicate, which I look forward to,” he wrote.
{El presidente estadounidense reveló que XI lo invitó a visitar Beijing en abril y él aceptó. TRUMP, a su vez, invitó al líder chino a realizar una visita de estado a los EE.UU. en algún momento del próximo año. “Acordamos que es importante que nos comuniquemos a menudo, lo cual espero con ansias”, escribió.}
Previously, the Chinese leader commented on the call, noting that the meeting held in the South Korean city of Busan gave a boost to bilateral relations and that, since then, they “have been, in general, stable and with a favorable trend.”
{Previamente, el líder chino comentó la llamada apuntando que la reunión mantenida en la ciudad surcoreana de Busan dio un impulso a las relaciones bilaterales y que, desde entonces, estas “han sido, en general, estables y con una tendencia favorable”.}
He also indicated that China and the U.S. “must maintain this dynamic” and act with equality, respect, and reciprocity, expanding the list of cooperation and reducing problems.
{Indicó también que China y EE.UU. “deben mantener está dinámica” y actuar con igualdad, respeto y reciprocidad, ampliando la lista de cooperación y reducir los problemas.}


























