*** “Wait For $200, Per Barrel”: JATAM
*** Armies Are -Stuck – in “Quagmires”
*** G7 And MACRON After an Emergency Plan
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
Política “Ojo Por Ojo” Llega a un Fin: IRÁN
*** “Esperen 200 Dólares, Por Barril”: JATAM
*** Ejércitos Están -Atrapados- en “Atolladeros”
*** G7 y MACRON Trás un Plan de Emergencia
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San ANTONIO, TEXAS.- The Iranian Armed Forces are changing their tactics of resistance in the face of aggression from the United States and Israel, according to a statement made on Wednesday by the spokesperson for the central headquarters, JATAM AL ANBIA.
{Las Fuerzas Armadas de Irán están cambiando su táctica de resistencia ante la agresión de Estados Unidos e Israel, según declaró este miércoles el portavoz del cuartel general central JATAM AL ANBIA.}
“Our policy of ‘an eye for an eye’ has come to an end. Now we are applying a policy of blow after blow until they are fully punished and repent,” said the spokesperson.
{“Nuestra política de ‘ojo por ojo’ ha llegado a su fin. Ahora aplicamos una política de golpe tras golpe hasta que sean plenamente castigados y se arrepientan”, afirmó el vocero.}
He assured that aggressor countries will not be able to lower the price of oil and other fuels with their presence in the region’s waters. (When the international market is affected.)
{Aseguró que los países agresores no podrán bajar el precio de petróleo y otros combustibles, con su presencia en las aguas de la región. (Cuando el mercado internacional se encuentra afectado.)}
“As we announced when the war spread across the region, expect $200 per barrel. Because the price of oil depends on security in the region, and you are the source of its insecurity,” he said.
{“Como anunciamos cuando la guerra se extendió por la región, esperen 200 dólares por barril. Porque el precio del petróleo depende de la seguridad en la región, y ustedes son la fuente de su inseguridad”, señaló.}
The spokesperson emphasized that any ship belonging to the United States, Israel, or their hostile partners will be a “legitimate target” for Iranian forces.
{Acentuó el vocero que cualquier buque que pertenezca a Estados Unidos, Israel o a sus socios hostiles, será un “objetivo legítimo” para las fuerzas iraníes.}
The spokesperson also assured that Iran has “a much more powerful and devastating blow” prepared for its enemies, which has left military experts perplexed.
{Asimismo, el portavoz aseguró que Irán tiene “preparado un golpe mucho más poderoso y devastador” para sus enemigos. Lo que deja perplejo a los expertos militares.}
“You cannot save your armies from the quagmire in which they are trapped. Your vital centers and bases will burn, one after another, in the fire that you have lit, and they will burn again and again,” he promised.
{“No pueden salvar a sus ejércitos del atolladero, en el que están atrapados. Sus centros y bases vitales arderán, uno tras otro, en el fuego que ustedes han encendido, y arderán una y otra vez”, prometió.}
Israel and the US launched a joint attack in the early hours of Saturday, February 28, with the stated aim of “eliminating threats” from the Islamic Republic of Iran.
{Israel y EE.UU. iniciaron una agresión conjunta la madrugada del sábado 28 de febrero con el objetivo declarado de “eliminar las amenazas” de la República Islámica de Irán.}
The attacks claimed the lives of Ayatollah ALI KHAMENEI and several senior military officials. In response, MOJTABA KHAMENEI, 56, was chosen as his successor.
{Los ataques se cobraron la vida del ayatolá ALÍ KHAMENEI y de varios altos cargos militares. Ante esto, MOJTABA KHAMENEI, de 56 años, fue elegido como su sucesor.}
In response to the offensive, Tehran reacted with several waves of ballistic missiles and drones toward Israel and against US bases in Middle Eastern countries.
{En respuesta a la ofensiva, Teherán reaccionó con varias oleadas de misiles balísticos y drones hacia Israel y contra bases estadounidenses en países de Oriente Medio.}

The closure of the Strait of Hormuz and its consequences. The maritime route through which around 20% of all oil traded worldwide passes has been virtually paralyzed since Iranian forces took control of the strait in response to joint aggression by Israel and the US.
{El cierre del estrecho de Ormuz y sus consecuencias. La ruta marítima por donde circula alrededor del 20 % de todo el petróleo que se comercia en el mundo quedó prácticamente paralizada desde que las fuerzas iraníes tomaron el control del estrecho en respuesta a la agresión conjunta de Israel y EE.UU.}
The situation has sent oil prices soaring. On Monday, the price of crude oil showed historic volatility, exceeding the $100 mark and even approaching $120 in the early hours of the day. Although prices later fell back, volatility remains.
{La situación ha disparado los precios del petróleo. Este lunes, el barril de crudo mostró una volatilidad histórica, superando la barrera de los 100 dólares e incluso rozando los 120 dólares en las primeras horas de la jornada. Aunque luego los precios retrocedieron, se mantiene la volatilidad.}
The Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) declared on Monday that it would allow passage through the strategic Strait of Hormuz to any country that expels the U.S. and Israeli ambassadors.
{El Cuerpo de la Guardia Revolucionaria Islámica (CGRI) declaró este lunes que permitiría el paso por el estratégico estrecho de Ormuz a cualquier país que expulse a los embajadores de EE.UU. e Israel.}
The energy ministers of the Group of Seven expressed their willingness on Wednesday to take “all necessary measures” in coordination with the International Energy Agency (IEA) to deal with the surge in oil prices caused by the new conflict in the Middle East.
{Los ministros de energía del Grupo de las Siete manifestaron su disposición este miércoles a tomar “todas las medidas necesarias” en coordinación con la Agencia Internacional de Energía (AIE) para lidiar con el salto de los precios del petróleo causado por el nuevo conflicto en Oriente Medio.}
The statement was issued on the same day that the leaders of the G7 member countries participated in a meeting, via videoconference chaired by French President Emmanuel Macron, according to the French press.
{La declaración se emitió la misma jornada en que los líderes de los países miembros del G7 participaron en una reunión, por videoconferencia presidida por el presidente francés EMMANUEL MACRON, la prensa gala.}
























