*** Meeting Predicted Between: TRUMP and PUTIN
*** Would be a Good Start For Peace, in Ukraine
*** What Will Happen at the Meeting in Turkey?
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
El Equipo Ruso Está Preparado, Para Estambul
*** Vaticinan Reunión Entre: TRUMP y PUTIN
*** Sería un Buen Inicio Para la Paz, en Ucrania
*** ¿Qué Sucederá en la Reunión, en Turquía?
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San ANTONIO, TEXAS.-What the -Geopoliticians- see: that a meeting between U.S. President DONALD TRUMP and Russian President VLADIMIR PUTIN, would strengthen the concept of -Strategic Stability- valuable for the World. It is speculated that it could take place in Istanbul.
{Lo que los -Geopolíticos- ven: que una reunión entre el presidente de U.S. DONALD TRUMP y el Presidente de Rusia, VLADÍMIR PUTIN, fortalecería el concepto de -Estabilidad Estratégica- valioso, para el Mundo. Se especula que podría darse en Estambul.}
Nothing is confirmed. But, by the cross-examination of statements of high-ranking officials of Russia and the U.S. prior to the meeting. There would be a possibility of a meeting between TRUMP and PUTIN, with it will begin the end of the Russia-Ukraine war, experts consider. They note:
{No hay nada confirmado. Pero, por el examen cruzado de las declaraciones de altos funcionarios de Rusia y los EE.UU. antes de la reunión. Existiría la posibilidad de un encuentro entre TRUMP y PUTIN, con ello comenzará el fin de la guerra Rusia-Ucrania, consideran los expertos. Ellos apuntan:}
“We will see what will happen at the Meeting in Turkey, between the delegations sent by Russia and the Ukrainian delegation and indications given by the former Illegitimate President VOLODYMYR ZELENSKI.”
{“Veremos que sucederá en la Reunión en Turquía, entre las delegaciones que manda Rusia y la delegación de Ucrania y que indicaciones dio el ex Presidente Ilegítimo VOLODYMYR ZELENSKI.”}
All steps taken by President VLADIMIR PUTIN, are serious. In order to achieve a real and lasting peace between the Slavic country and Ukraine. And the latter continues to lose territories, military casualties and mercenaries’ deaths continue, the Kremlin says.
{Todos los pasos dados por el presidente VLADÍMIR PUTIN, son serios. Para lograr una paz real y duradera entre el país eslavo y Ucrania. Y este último, sigue perdiendo territorios, continúan las bajas militares y las muertes de mercenarios, afirma el Kremlin.}
President VLADIMIR PUTIN approved at this May 14, the composition of the Russian delegation that will go to Istanbul for direct negotiations with Ukraine. In order to reach a possible settlement of the conflict between Kiev and Moscow, the Kremlin reported.
{El Presidente VLADIMIR PUTIN aprobó este 14 de mayo, la composición de la delegación rusa que irá a Estambul para las negociaciones directas con Ucrania. Con el fin de llegar a una posible solución del conflicto entre Kiev y Moscú, informó el Kremlin.}
The team that PUTIN has put together, which will be able to conduct a dialogue with the Ukrainians on behalf of the Eurasian country, will be headed by Kremlin advisor VLADIMIR MEDINSKI.
{El equipo que ha reunido PUTIN, que podrá dialogar con los ucranianos en nombre del país euroasiático, estará encabezado por el asesor del Kremlin VLADIMIR MEDINSKI.}
Talks between Russia and Ukraine will take place in the Turkish city of Istanbul, Turkey, this May 15. As announced by President PUTIN, well in advance, in a broadcast on National Television.
{Las conversaciones entre Rusia y Ucrania tendrán lugar en la ciudad turca de Estambul, Turquía, este 15 de mayo. Como anunció el Presidente PUTIN, con mucha anticipación, en difusión hecha por Televisión Nacional.}
Days earlier, Russian President VLADIMIR PUTIN, proposed to Kiev direct negotiations without preconditions. With the aim of reaching a possible settlement of the Ukrainian conflict.
{Días antes, el presidente ruso, Vladímir Putin, propuso a Kiev negociaciones directas sin condiciones previas, con el objetivo de alcanzar un posible arreglo del conflicto ucraniano.}

The Kremlin also specified that the other members of the Russian delegation are: MIKHAIL GALUZIN, deputy foreign minister. IGOR KOSTYUKOV, head of the Main Department of the General Staff of the Armed Forces. And ALEXANDER FOMIN, deputy defense minister.
{El Kremlin también precisó que los otros integrantes de la delegación rusa son: MIJAÍL GALUZIN, viceministro de Asuntos Exteriores.ÍGOR KOSTYUKOV, jefe del Departamento Principal del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas. Y ALEXANDER FOMIN, viceministro de Defensa.}
“Russia is ready for the process of dialogue without preconditions. Those who want to achieve peace can do nothing but promote this initiative,” Putin said in his message on May 10, a day after the commemoration of the 80th anniversary of Victory Day.
{“Rusia está preparada al proceso de diálogo sin condiciones previas. Quienes deseen alcanzar la paz no pueden hacer otra cosa que promover esta iniciativa”, dijo Putin en su mensaje del 10 de mayo, un día después de la conmemoración del 80 aniversario del Día de la Victoria.}
In his message, the Russian president asserted that Ukraine has not respected either the cease-fire. Nor other previously established guidelines, mediated, by the United States.
{En su mensaje, el mandatario ruso aseveró que Ucrania no ha respetado ni el alto al fuego. Ni otras directrices previamente establecidas, con la mediación de Estados Unidos.}
“Kiev has violated 130 times, the 30-day moratorium on attacks on energy facilities. During the Easter truce, Kiev violated it almost 500 times,” PUTIN stressed.
{“Kiev ha violado 130 veces la moratoria de 30 días sobre ataques a instalaciones energéticas. Durante la tregua de Pascua, Kiev la violó casi 500 veces”, subrayó Putin.}
For his part, Russian Deputy Foreign Minister SERGUEI RIABKOV unveiled the issues likely to be addressed during the negotiations in Istanbul, that raise many hopes for a Lasting Peace:
{Por su parte, el Viceministro ruso de Asuntos Exteriores, SERGUEI RIABKOV, desveló los temas que probablemente se abordarán en las negociaciones de Estambul, que suscitan muchas esperanzas para una paz duradera:}
How to ensure a reliable and sustainable settlement of the situation, addressing the root causes of this conflict. Resolve issues related to the denazification of Kiev. Ensuring recognition of the realities that have recently emerged, including the incorporation of new territories into Russia.
{Cómo garantizar una solución fiable y sostenible de la situación, abordando las causas profundas de este conflicto. Resolver las cuestiones relacionadas con la “desnazificación” de Kiev. Garantizar el reconocimiento de las realidades que han surgido recientemente, incluida la incorporación de nuevos territorios a Rusia.}