*** Russia-U.S. Advance in Their Preparations
*** The Important Point: The Crisis in Ukraine
*** The Meeting Place is Already Agreed Upon
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
La Reunión TRUMP-PUTIN Está Muy “Cerca”
*** Rusia-EE.UU. Avanzan en Sus Preparativos
*** El Punto Importante: La Crisis en Ucrania
*** El Lugar de Encuentro ya Está Acordado
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News, And EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.- The location of the meeting between Russian President VLADIMIR PUTIN and U.S. President DONALD TRUMP has already been agreed upon, according to Russian presidential adviser YURI USHAKOV. It will be announced later, he added.
{El lugar de la reunión entre el presidente ruso, VLADIMIR PUTIN y el presidente estadounidense, DONALD TRUMP. Ya ha sido acordado, según el asesor presidencial ruso YURI USHAKOV. Se anunciará más adelante, agregó.}
“Now, together with American colleagues, we started working specifically on the parameters of this meeting and the place of its holding. By the way, I indicate that the place has already been agreed, and we will inform you a little later,” he told reporters.
{“Ahora, junto con los colegas estadounidenses, comenzamos a trabajar específicamente en los parámetros de esta reunión y el lugar de su celebración. Por cierto, indico que el lugar ya fue acordado, y lo informaremos un poco más tarde”, señaló a los periodistas.}
Next week was designated as a reference point for the meeting of the leaders. But it is still difficult to say how many days the preparation will take, PUTIN’s advisor revealed.
{La próxima semana fue designada, como un punto de referencia para el encuentro de los mandatarios. Pero todavía es difícil decir cuántos días tomará la preparación, reveló el asesor de PUTIN.}
USHAKOV indicated that the U.S. special ‘envoy’ for the Middle East, STEVE WITKOFF, during his August 6 visit to Moscow, mentioned the option of a trilateral meeting between VLADIMIR PUTIN, DONALD TRUMP, and VOLODYMYR ZELENSKI. However, the Russian side left it without comment, offering to concentrate on the preparation of a bilateral summit, he stressed.
{USHAKOV indicó que el enviado especial de EE.UU. para Oriente Medio, STEVE WITKOFF, durante su visita del 6 de agosto a Moscú, mencionó la opción de una reunión trilateral entre VLADÍMIR PUTIN, DONALD TRUMP y VOLODYMYR. Sin embargo, la parte rusa lo dejó sin comentarios, ofreciendo concentrarse, en la preparación de una cumbre bilateral, destacó.}
“We propose, first of all, to focus on preparing for a bilateral meeting with TRUMP. And we believe that the main thing is for this meeting to be successful and effective,” he stressed.
{“Proponemos, en primer lugar, concentrarnos en la preparación de una reunión bilateral con TRUMP. Y consideramos, que lo principal es que esta reunión sea exitosa y efectiva”, subrayó.}
Moscow has also begun to inform its friends and partners. About the results of the meeting between the Russian leader and TRUMP’s special envoy, the diplomat said.
{Asimismo, Moscú ya ha comenzado a informar a sus amigos y socios. Sobre los resultados del encuentro celebrado entre el dirigente ruso y el enviado especial de TRUMP, señaló el diplomático.}
“I would also like to note that, using the appropriate channels, we have already begun to inform our closest partners and friends about the issues discussed during the aforementioned meeting with WITKOFF,” he said.
{“Notaré que, también, utilizando los canales apropiados, ya hemos comenzado a informar a nuestros socios y amigos más cercanos. Sobre los temas discutidos durante la reunión mencionada con WITKOFF “, apuntó.}
On August 6, PUTIN received the U.S. representative at the Kremlin, and the conversation lasted more than three hours. This was WITKOFF’s fifth visit to Russia since early 2025.
{El 6 de agosto, PUTIN recibió al representante estadounidense en el Kremlin y la conversación duró más de tres horas. Esta fue la quinta visita de WITKOFF a Rusia, desde principios de 2025.}
In accordance with USHAKOV, through the U.S. adviser, the leaders of Russia and the US exchanged views on Ukraine and also discussed the prospects for developing strategic cooperation between Moscow and Washington.
{De acuerdo con USHAKOV, a través del asesor estadounidense, los dirigentes de Rusia y EE.UU. intercambiaron opiniones sobre Ucrania y también discutieron las perspectivas de desarrollo de la cooperación estratégica, entre Moscú y Washington.}

After the meeting with WITKOFF in the Kremlin, TRUMP commented that the parties had made great progress. He described the negotiations as highly productive and added that, in the coming days and weeks, he intends to work to end the Ukrainian crisis.
{Tras la reunión con WITKOFF en el Kremlin, TRUMP comentó que las partes lograron grandes avances. Calificó las negociaciones como altamente productivas y agregó que, en los próximos días y semanas, tiene la intención de trabajar para terminar con la crisis ucraniana.}
U.S. Secretary of State, MARCO RUBIO stated that Washington believes it is very close to ending the Ukrainian crisis, which has been ongoing for several years.
{El secretario de Estado estadounidense, MARCO RUBIO, afirmó que Washington considera estar muy cerca de poner fin a la crisis ucraniana, que ha estado en curso durante varios años.}
He also noted that U.S. President DONALD TRUMP could hold a telephone conversation with his Russian counterpart, VLADIMIR PUTIN, in the next two days. However, the date of the call has not yet been set.
{Asimismo, señaló que el presidente de EE.UU., DONALD TRUMP, podría mantener una conversación telefónica con su homólogo ruso, VLADÍMIR PUTIN, en los próximos dos días. Pero la fecha de la llamada, aún no se ha fijado.}
In an interview for Fox Business, RUBIO pointed out that a meeting between TRUMP and PUTIN will depend on how much bilateral talks on the Ukrainian issue progress. However, he emphasized that the possibility of holding this event still stands.
{En una entrevista para Fox Business, RUBIO puntualizó que una reunión entre TRUMP y PUTIN dependerá de cuánto progresen las charlas bilaterales sobre el tema ucraniano. Sin embargo, hizo énfasis en que la posibilidad de llevar a cabo este evento sigue en pie.}
“I don’t know if it will be next week [the meeting]. It remains to be seen. I think it will depend largely on how much progress we make,” said the U.S. Secretary of State.
{«No sé si será la semana que viene [la reunión]. Queda por ver. Creo que dependerá en gran medida de cuánto avancemos», dijo el secretario de Estado Estadounidense.}
Previously, media outlets such as the New York Times reported that the two leaders could hold a meeting to discuss the Ukrainian conflict and find the best solutions.
{Previamente, medios como New York Times destacaron que ambos mandatarios podrían tener una reunión, con el fin de discutir sobre el conflicto ucraniano. Y encontrar las mejores soluciones.}