*** PUTIN Seeks to Prevent: ‘Massacre’ of Ukrainians
*** Rare Earths Resolved: by China And U.S.
*** TRUMP Reduces Tariffs on China
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO. Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
US y CHINA -Construyen- Sólidas Relaciones
*** PUTIN Busca Impedir: ‘Masacre’ de Ucranianos
*** Las Tierras Raras se Resuelve: Por China y U.S.
*** TRUMP Reduce Aranceles Impuestos a China
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News, And EL UNIVERSO.
San ANTONIO, TEXAS.- In Busan, South Korea, the leaders of the world’s two largest economies met on Thursday. In a face-to-face meeting during the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit. For the first time since the G20 summit in Osaka, Japan, in 2019.
{En Busan, Corea del Sur, los líderes de las dos principales economías del mundo se han reunido este jueves. En un ‘cara a cara’ en el marco de la cumbre del Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC). Por primera vez, desde la cumbre del G20 en Osaka, Japón, en 2019.}
After months of trade tensions, DONALD TRUMP threatened XI JINPING before their meeting with a significant increase in tariffs on China, which would have raised them by 100%. However, he hinted to the press that it would not be necessary to carry out this plan.
Luego de meses de tensiones comerciales. DONALD TRUMP amenazó antes del encuentro a XI JINPING. Con una importante subida de aranceles a China, que los habría elevado en un 100 %. Aunque dio a entender a la prensa, que no era necesario llevar a cabo ese plan.
“He’s a very tough negotiator. That’s not good,” Trump told reporters at a South Korean air base. As both leaders greeted each other with a handshake, creating an atmosphere of cordiality.
{“Es un negociador muy duro. Eso no es bueno”, declaró TRUMP, ante los periodistas en una base aérea surcoreana. Mientras ambos líderes se saludaban con un apretón de manos. Creando un ambiente de cordialidad.}
“We are going to have a successful meeting. We have a good relationship. Maybe we will reach an agreement,” he added, maintaining that they were going to “have a fantastic relationship for a long time” with his Chinese counterpart.
{“Vamos a tener una reunión exitosa. Tenemos una buena relación. Tal vez lleguemos a un acuerdo”, agregó, sosteniendo que iban a “tener una relación fantástica durante mucho tiempo” con su par chino.}
For his part, Xi said he was very pleased to see Trump again. “Given our different national conditions, we don’t always agree, and it’s normal for the world’s two largest economies to have friction from time to time,” he said, urging both sides to “stay on the right track.”
{Por su parte, XI dijo que le daba mucho gusto ver nuevamente a TRUMP. “Dadas nuestras diferentes condiciones nacionales, no siempre coincidimos y es normal que las dos principales economías del mundo tengan fricciones de vez en cuando”, declaró, instando a ambos a “mantener el camino correcto”.}
At the same time, Xi stressed that he is “willing to continue working with [the US] to build a solid foundation for China-US relations and create an environment conducive to the development of both countries.”
{Al mismo tiempo, Xi destacó que está “dispuesto a seguir trabajando con [EE.UU.] para construir una base sólida para las relaciones entre China y Estados Unidos y crear un ambiente propicio para el desarrollo de ambos países”.}

The meeting lasted about 100 minutes and concluded without a joint statement, but with tangible effects for the national economies of both countries. The agenda included tariffs, computer chips, rare earth minerals, and other points of tension between China and the U.S.
{La reunión duró unos 100 minutos y concluyó sin una declaración conjunta, pero con efectos tangibles para las economías nacionales de los dos países. La agenda incluyó los aranceles, chips informáticos, minerales de tierras raras y otros puntos de tensión entre China y EE.UU.}
TRUMP halved the tariffs on imports from China that he had imposed due to fentanyl entering U.S. soil. Instead of 20%, they are now 10%. A good deal for both sides.
{TRUMP redujo a la mitad los aranceles a las importaciones procedentes de China que había impuesto debido al fentanilo que ingresaba a suelo estadounidense. En lugar del 20 %, ahora son del 10 %. Un acuerdo bueno para ambos.}
“I agreed to impose a 20% tariff on China for the entry of fentanyl [into the US], which is a large tariff, and based on today’s statements, I have reduced it by 10%,” he announced aboard Air Force One, adding that his decision takes effect “immediately.”
{“Acordé imponer a China un arancel del 20 % por el ingreso del fentanilo [a EE.UU.]., que es un arancel grande, y sobre la base de las declaraciones de hoy, lo he reducido en un 10 %”, anunció a bordo del Air Force One, agregando que su decisión entra en vigor “de inmediato”.}
He also decided not to go ahead with his latest tariff threat, which would have imposed a 157% tax on Beijing, and reduced the current rate from 57% to 47%, arguing that China agreed to cooperate more in reducing the flow of fentanyl ingredients and promised to resume purchases of US soybeans, as well as maintain the flow of rare earth exports.
{También decidió no seguir adelante con su última amenaza arancelaria, que habría supuesto un gravamen del 157 % para Pekín, y redujo la tasa actual del 57 % al 47 %, argumentando que China accedió a colaborar más en la reducción del flujo de ingredientes del fentanilo y prometió reanudar las compras de soja estadounidense, así como mantener el flujo de exportaciones de tierras raras.}
Meanwhile, following the face-to-face meeting between the leaders, China’s, Ministry of Commerce announced the results achieved by Beijing and Washington during their recent economic and trade talks in Kuala Lumpur.
{En tanto, el Ministerio de Comercio de China dio a conocer después del cara a cara de los mandatarios los resultados alcanzados por Pekín y Washington durante sus recientes conversaciones económicas y comerciales en Kuala Lumpur.}
Thus, he announced that the US will cancel the so-called “fentanyl tariffs” of 10% and suspend, for another year, the reciprocal tariffs of 24% applied to Chinese products. He also indicated that Beijing will make the corresponding adjustments to its countermeasures against Washington’s tariffs.
{Así, anunció que EE.UU. cancelará los denominados “aranceles al fentanilo” del 10 % y suspenderá, por un año más, los aranceles recíprocos del 24 % aplicados a los productos chinos. También indicó que Pekín realizará los ajustes correspondientes a sus contramedidas, contra los gravámenes de Washington.}
In addition, the two leaders reached a one-year trade agreement on rare earths and critical minerals. “The rare earth issue has been resolved, and that’s for the world,” TRUMP said.
{Además, los dos líderes alcanzaron un acuerdo comercial de un año sobre tierras raras y minerales críticos. “Ya se ha resuelto el tema de las tierras raras, y eso es para el mundo”, afirmó Trump.}
On another matter: “The Russian Ministry of Defense received orders from the supreme commander-in-chief of the Russian Armed Forces to guarantee free passage for foreign journalists, including Ukrainians, to visit the areas blocked by Ukrainian troops in Krasnoarmeisk, Dimitrov, and Kupiansk,” according to a statement from the military agency.
{En otra tema.”El Ministerio de Defensa ruso recibió la orden del comandante en jefe supremo de las FF.AA. de Rusia de garantizar: el libre paso de los periodistas extranjeros, incluidos los ucranianos. Para visitar las zonas de bloqueo de las tropas ucranianas en Krasnoarmeisk, Dimítrov y Kúpiansk”, según indican desde el organismo castrense.}
“The Russian command declares itself ready. If necessary, hostilities will be suspended for 5-6 hours in these areas, they add. Russia is also prepared to guarantee unhindered entry and exit corridors for foreign media groups, including Ukrainian ones, provided that the safety of both journalists and Russian military personnel is guaranteed.”
{“El mando ruso se declara listo. Si es necesario, a suspender las hostilidades durante 5-6 horas en estas zonas, agregan. Asimismo, Rusia está dispuesta a garantizar corredores de entrada y salida -sin obstáculos- para los grupos de medios extranjeros, incluidos los ucranianos, siempre que se garantice la seguridad tanto de los periodistas como de los militares rusos”.}

























