***VOLODYMYR is a “Witness to The Wedding”.
*** UKRAINE Would Have Total -Cessation- of U.S. Aid
*** U.S. And RUSSIA Decide Ukraine War
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
¿Qué Hizo ZELENSKI Una “Farsa” o Comedia?
***VOLODYMYR es un “Testigo de la Boda”
*** UCRANIA Tendría el -Cese Total- de Ayuda de U.S.
*** U.S. y RUSIA -Deciden- la Guerra de Ucrania
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.- ARTISTOPHANES (Athens, 444 BC-385 BC) famous Greek comedy writer. Leading exponent of the comic genre. He lived during the Peloponnesian War, a time that coincides with the -splendor- of the Athenian empire.
{ARTISTÓFANES ( Atenas, 444 a.C.-385 a.C.) famoso griego escritor de comedia. Principal exponente del género cómico. El Vivió durante la Guerra del Peloponeso, época que coincide con el -esplendor del imperio- ateniense.}
If ARISTOPHANES -were alive and after seeing the -grotesque scandal- that (the clown) VOLODYMYR ZELESNKI made, in the White House. Who provoked TRUMP’s anger, perhaps would give him a role. It is not known -what ZELENSKI acted: a -Farce- or a Comedy?, think his critics.
{Sí ARISTÓFANES -viviera y después de ver el -grotesco escándalo- que hizo (el payaso) VOLODYMYR ZELESNKI, en la Casa Blanca. Quien provocó la ira de TRUMP, quizás le diera un papel. No se sabe- qué actuó ZELENSKI: una -Farsa- o una Comedia?, piensan sus críticos.}
According to the chronicles from Washington: “The official visit of the leader of the Kiev regime, VOLODYMYR ZELENSKI, to Washington this Friday ended in a catastrophe for himself. It could even cause the total cessation of the aid provided by Washington to Ukraine.”
{Según las crónicas desde Washington : “La visita oficial del líder del régimen de Kiev, VOLODYMYR ZELENSKI, a Washington de este viernes terminó en una catástrofe para sí mismo. Incluso podría causar el -cese total- de la ayuda que brinda Washington a Ucrania.” }
“For several media, world Politicians and US public figures, the behavior of ZELENSKI, who staged a scene in the Oval Office of the White House. They consider it as a -form of contempt- towards the Trump Administration.”
{“Para varios medios de comunicación, Políticos mundiales y figuras públicas estadounidenses, el comportamiento de ZELENSKI, que montó una escena en el Despacho ‘Oval’ de la Casa Blanca. Lo consideran como una -forma de desprecio- hacia la Administración TRUMP.”}
“The first sign that the meeting with Trump, might – not – go as planned. It was seen just a few seconds, after their handshake. When the U.S. leader -mocked- ZELENSKI’s characteristic military attire.”
{“La primera señal de que la reunión con TRUMP, podía -no- salir como estaba previsto. Se vio apenas unos segundos, después de su apretón de manos. Cuando el mandatario estadounidense se -burló- de la característica vestimenta militar de ZELENSKI.”}
“He looks very dapper today, TRUMP said, scrutinizing the overalls and pants worn by the leader of the Ukrainian regime. But more important disagreements arose, regarding whether Russia’s president, VLADIMIR PUTIN, could be trusted.”
{“Hoy está muy elegante, dijo TRUMP, escrutando el buzo y el pantalón que llevaba el líder del régimen ucraniano. Pero desacuerdos más importantes surgieron, con respecto a sí se podía confiar en el presidente de Rusia, VLADIMÍR PUTIN.”}
“In the moments ZELENSKI began to impose his conditions. Claiming that no peace agreement will work for Ukraine, without U.S. security guarantees.”
{En los momentos que ZELENSKI empezó a imponer sus condiciones. Alegando que ningún acuerdo de -paz- funcionará para Ucrania. Sin garantías de seguridad de EE.UU.}
“In the face of ZELENSKI’s untimely departure. On leaving the White House. President TRUMP reported on the former Ukrainian President that he was “not ready for peace” and disrespected Washington.”
{Ante el abandono intempestivo de ZELENSKI. Al dejar la Casa Blanca. El Presidente TRUMP informó sobre el ex Presidente de Ucrania, que este “no estaba preparado para la paz” y le faltó el respeto a Washington.}
“We had a very meaningful meeting at the White House today. A lot was learned, something that could never be understood, without a conversation under so much fire and pressure, he said.”
{“Hoy hemos tenido una reunión muy significativa en la Casa Blanca. Se aprendió mucho, algo que nunca podría entenderse, sin una conversación bajo tanto fuego y presión”, indicó.}
“It is amazing what comes out through emotion, and I have determined that President ZELENSKI – is not ready – for peace. If the U.S. is involved, because he feels that our involvement gives him a great advantage in the negotiations, he explained.”
{“Es asombroso lo que sale a través de la emoción y he determinado que el presidente ZELENSKI -no está listo- para la paz. Si EE.UU. está involucrado, porque siente que nuestra participación le da una gran ventaja en las negociaciones”, explicó.}
“In this regard, he expressed that he himself “does not want an advantage, he wants peace. He has disrespected the United States of America in his precious Oval Office. He can come back when he is ready for peace,” TRUMP concluded.”
{En este sentido, expresó que él mismo “no quiere una ventaja, quiere la paz”. “Ha faltado el respeto a los Estados Unidos de América en su preciado Despacho Oval. Puede volver cuando esté preparado para la paz”, concluyó TRUMP.}
“While Director of National Intelligence Tulsi Gabbard thanked Trump for his“ unwavering leadership. In defense of the interests of the American people and peace.”
{Mientras la directora de Inteligencia Nacional, TULSI GABBARD, le dio las gracias a TRUMP por su “inquebrantable liderazgo. En defensa de los intereses del pueblo estadounidense y de la paz”.}
“What you said is absolutely true: ZELENSKI has been trying for years to drag the U.S. into a nuclear war with Russia [World War III], and no one has brought it to his attention,” the politician said. Also thanking VANCE for “speaking so forcefully and clearly about the need for diplomacy.”
{“Lo que ha dicho usted es absolutamente cierto: ZELENSKI lleva años intentando arrastrar a EE.UU. a una guerra nuclear con Rusia [la Tercera Guerra Mundial], y nadie le ha llamado la atención”, afirmó la política. Agradeciendo también a VANCE por “hablar con tanta fuerza y claridad sobre la necesidad de la diplomacia”.}
Regarding diplomacy, Secretary of State MARCO RUBIO commented on this issue, claiming that ZELENSKI insisted on traveling to Washington to scold the U.S. that its diplomacy: will not work in the case of the Ukrainian conflict.
{“Con respecto a la diplomacia, el secretario de Estado, MARCO RUBIO, comentó este tema, alegando que ZELENSKI insistió en viajar a Washington para regañar a EE.UU. de que su diplomacia: no funcionará en el caso del conflicto ucraniano.”}
“They insisted on coming to Washington. And it was and should have been a very clear understanding. Don’t come here and create a scenario where you’re going to start lecturing us about how diplomacy is not going to work.

{“Insistieron en venir a Washington. Y fue y debería haber sido un entendimiento muy claro. No vengan aquí y creen un escenario en el que van a empezar a sermonearnos sobre cómo la diplomacia no va a funcionar”.}
But President ZELENSKI took that course and ended up with a predictable result,” the senior official said, adding that this was the path chosen by the Kiev leader.
{“Pero el presidente ZELENSKI tomó ese rumbo y terminó con resultado predecible”, expresó el alto funcionario, añadiendo que este fue el camino que eligió el líder de Kiev.}
Likewise, White House spokeswoman KAROLINE LEAVITT said, it is good that the cameras captured the scuffle between ZELENSKI and TRUMP. Because “everyone could see what President TRUMP and his team have been dealing with behind closed doors in negotiations with the Ukrainians”, calling them “incredibly stubborn”.
{“Igualmente, la portavoz de la Casa Blanca, KAROLINE LEAVITT, expresó, que es bueno que las cámaras hayan capturado la -riña- entre ZELENSKI y TRUMP. Porque “todo el mundo -pudo ver- lo que el presidente TRUMP y su equipo han estado tratando a ‘puerta cerrada’ en las negociaciones con los ucranianos”, tildándolos de “increíblemente obstinados”.}
Knowing that the rules of -strategic stability- set the canons, which are the powers: who decide the negotiations and agreements. Where ZELENSKI is a -witness- of the wedding. To this day no one invites him to negotiate, experts explain.
{“Sabiendo que las reglas de -estabilidad estratégica- marcan los cánones, que son las potencias: quienes deciden las negociaciones y acuerdos. Donde ZELENSKI es un -testigo- de la boda. Hasta hoy -nadie- lo invita a negociar, explican los expertos.”}