*** Together With President VLADIMIR PUTIN
*** Over The Relation of World War II
*** On The 80th Anniversary of The Patriotic War
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
CHINA -Defenderá- La «Verdad Histórica»
*** Junto Con el Presidente VLADÍMIR PUTIN
*** Sobre la Relación de la Segunda Guerra Mundial
*** En el 80 Aniversario de la “Guerra Patria”
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News And EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.-“Two of the greatest beneficiaries are: Russia and the whole of humanity, because of the Victory of the Soviet Army. which occurred 80 years ago, against the criminal military forces, commanded by ADOLPH HITLER.”
{«Dos de los mayores beneficiados son: Rusia y la humanidad entera, por la Victoria del Ejército Soviético. La Cual ocurrió hace 80 años, contra las fuerzas militares criminales, comandadas por ADOLFO HITLER»}.
“Where 27 million Russians (Soviets) gave their lives to stop the fascism. Which resorts to the use of -violence- to maintain power. Even, the norm is the -death sentence- for those who opposed to the Genocide HITLER”. Historians and Geopoliticians appreciate.
{“Donde 27 millones de rusos(Soviéticos) dieron su vida para frenar al fascismo. Que recurre al uso de la -violencia- para mantener el poder. Incluso, la norma es la -sentencia- de muerte para quienes, se oponían al Genocida HITLER”. Aprecian Historiadores y Geopolíticos.}
Following the arrival of Chinese President XI JINPING on Wednesday, in Russia on a state visit. To attend events marking the 80th anniversary of the victory over Nazism, in the Great Patriotic War. He meets in the Kremlin with his Russian counterpart, VLADIMIR PUTIN. Information released by Moscow.
{Tras la llegada del presidente de China, XI JINPING, el miércoles a Rusia, en visita de Estado. Para asistir a los eventos por el 80.º aniversario de la victoria sobre el nazismo en la Gran Guerra Patria, se reúne en el Kremlin con su homólogo ruso, VLADÍMIR PUTIN. Informaciones que difundió Moscú.}
“We are pleased to see you at the celebrations, and we will use this moment to exchange views on our relations as a whole,” the Russian leader said at the beginning of the meeting.
{“Nos complace verlos en las celebraciones y aprovecharemos este momento para intercambiar puntos de vista sobre el conjunto de nuestras relaciones”, dijo el mandatario ruso al inicio de la reunión.}
“We develop our ties for the benefit of the peoples of both countries and not against anyone. Our relationship is equal, mutually beneficial and permanent,” PUTIN emphasized.
{“Desarrollamos nuestros lazos en beneficio de los pueblos de ambos países y no en contra de nadie. Nuestra relación es igualitaria, mutuamente beneficiosa y permanente”, enfatizó Putin.}
The Russian president also noted that he would be “delighted to revisit friendly China on an official visit.” He added that the “incalculable sacrifices made by both peoples” in the 20th century are of great importance.
{El presidente ruso también señaló que estaría “encantado de volver a visitar la amistosa China en visita oficial”. Añadió que son de gran importancia los “incalculables sacrificios realizados por ambos pueblos” en el siglo XX.}
Referring to the victory of the Soviets over Nazi troops and the Chinese civil war. According to him, these exploits are worthy of his descendants “never to be forgotten”.
{Refiriéndose a la victoria de los soviéticos sobre las tropas nazis y la guerra civil china. Según él, estas hazañas son dignas de que sus descendientes “nunca las olviden”.}
During their wide-ranging meeting, the President VLADIMIR PUTIN stressed that the “locomotive” of Beijing-Moscow relations is the energy sector.
{Durante el encuentro que mantuvieron en formato amplio, el Presidente VLADIMIR PUTIN destacó que la “locomotora” de las relaciones entre Pekín y Moscú es el sector energético. }
He added that Russia as a country ranks first in pipeline gas supplies. Also like second in coal exports, and respect to the third in liquefied natural gas (LNG).
{ Él Añadió que Rusia como país ocupa el primer lugar en suministro de gas por gasoducto. También como segundo en exportaciones de carbón, y respecto al tercero en gas natural licuado (GNL).}

The leader said that “together with Chinese friends, Russia stands firm in preserving historical truth”, protecting the memory of the events of the war years and counteracting modern manifestations of neo-Nazism and militarism.
{El dirigente indicó que “junto con los amigos chinos, Rusia se mantiene firme en la conservación de la verdad histórica”, protegiendo la memoria de los acontecimientos de los años de la guerra y contrarrestando las manifestaciones modernas de neonazismo y militarismo.}
“The martial brotherhood of our peoples, formed during those hard war years, is one of the fundamental bases of modern Russian-Chinese relations,” he said.
{“La hermandad marcial de nuestros pueblos, formada durante aquellos duros años de guerra, es una de las bases fundamentales de las modernas relaciones ruso-chinas”, dijo. }
“Mr. President, dear friend, I would like to thank you once again for your visit today, which is of great importance for us,” President PUTIN concluded his address.
{“Señor presidente, querido amigo, quiero agradecerle una vez más su visita de hoy, que es de gran importancia para nosotros”, concluyó su alocución el Presidente Putin.}
At the same time, he recalled that the USSR “put 27 million lives on the altar of victory” over Nazism, and that in the war of China’s independence, 37 million lives were lost.
{A la vez recordó que la URSS “puso 27 millones de vidas en el altar de la victoria” sobre el nazismo y que en la guerra de la independencia de China, se perdieron 37 millones de vidas.}
“China, together with Russia, is ready to assume the responsibility of a great world power. In response, XI said, History and reality convincingly demonstrate that the progressive development and deepening of Sino-Russian relations are imperative for the continuation of the centuries-old friendship between the two peoples.”
{“China, junto con Rusia, está dispuesta a asumir la responsabilidad de gran potencia mundial”. En respuesta, Xi manifestó: “La historia y la realidad demuestran convincentemente que el desarrollo progresivo y la profundización de las relaciones chino-rusas son un imperativo para la continuación de la amistad de siglos entre ambos pueblos”.}
The Chinese leader noted that ties with Russia are “a binding option to achieve new successes, in the very prosperity of both countries” and “answer the call of our time to uphold international justice.”
{El dirigente chino señaló que los lazos con Rusia son «una opción vinculante para lograr nuevos éxitos, en la propia prosperidad de ambos países» y «responder a la llamada de nuestro tiempo para defender la justicia internacional».}