***Unavoidable End of The War: GEOPOLITICIANS
***Washington And Kiev Relationship Cracked: PESKOV
***On Russia And The U.S. “Everything is Going Well”
*** Mary de la RIVERA -Entrañable- Amiga y Colaboradora de The UNIVERSE News y EL UNIVERSO Traduce la -Información- Del Inglés al Español.
¿Será Capaz de -Levantarse- de la Lona, ZELENSKI ?
***Inevitable el Fin de la Guerra: GEOPOLÍTICOS
***Washington y Kiev: Relación Resquebrajada
***En Rusia y U.S. “Todo va Bien”: PESKOV
By DANTE GONZALEZ / Special to The UNIVERSE News / EL UNIVERSO.
San Antonio, TEXAS.- Inevitably, the Russia-Ukraine War will have a near end: It will end, soon. That’s how confident the world’s geopoliticians are. Where they do not see, that – something or someone – can stop the life cycle of that monstrous event.
{Inevitable, la Guerra de Rusia- Ucrania tendrá un final cercano: Terminará, pronto. Así de confiados están: los geopolíticos del mundo. Donde no ven, que -algo o alguien- pueda detener el ciclo de vida de ese monstruoso evento.}
In boxing terms, they ask: Will ZELENSKI and several Presidents of Europe, who continue to pour gasoline on the fire, be able to get up from the canvas. Supporting ZELENSKI and his group of Nazis, who continue to make noise, so that the war will continue?.
{¿En términos boxísticos, se preguntan: ¿Serán capaces de levantarse de la lona, ZELENSKI y varios Presidentes de Europa, que siguen echando gasolina al fuego. Apoyando a ZELENSKI y a su grupo de nazis, que siguen haciendo ruido, para que la guerra continúe?}
Although US President DONALD TRUMP is totally convinced that the Ukraine-Russia War would never have happened. If the Tycoon had been in the White House. He has repeatedly said so.
{Aunque el Presidente Norteamericano DONALD TRUMP está totalmente convencido de que la Guerra de Ucrania y Rusia nunca se hubiera dado, si el Magnate hubiera estado en la Casa Blanca. En repetidas ocasiones lo ha dicho.}
It does not seem to be a simple path. When KIEV if you have cards in your hand, as to VOLODYMYR ZELENSKI was told in Washington. He intends to delay the peace process in Ukraine. With a series of political subterfuges, which in the end will have no effect, as stated, the analysts.
.{No parece sencillo el camino, cuando KIEV si tener cartas- como se lo dijeron a VOLODYMYR ZELENSKI, en Washington. Pretende retrasar el proceso de Paz en Ucrania. Con una serie de subterfugios políticos, que al final no tendrán efecto alguno, según los analistas.}
ZELENSKI is only making a fool of himself and exhibiting his intellectual poverty on a global level. And as the Indians would say, he is adding more karma against himself. Losing more territory and driving Ukrainian citizens to death, his critics believe.
{ZELENSKI sólo está haciendo el ridículo y exhibiendo su pobreza intelectual a nivel mundial. Y como dirían los indios, está añadiendo más karma contra sí mismo. Perder más territorio y llevar a la muerte a los ciudadanos ucranianos, creen sus críticos.}
For the Kremlin spokesman, DMITRI PESKOV, the relations between Russia and the USA are developing very well, according to an interview by journalist PAVEL ZARUBIN. While speaking about -the poor – progress of relations between Washington and Kiev.
{Para el portavoz del Kremlin, DMITRI PESKOV, las relaciones entre Rusia y EEUU evolucionan muy bien, según una entrevista del periodista PAVEL ZARUBIN. Al hablar de la – mala – marcha de las relaciones entre Washington y Kiev.}

“Actually everything is going very well. The point is that reviving relations [between Russia and the US] practically from scratch is a very difficult task, it requires a lot of intensive diplomatic efforts,” PESKOV remarks.
{«En realidad, todo va muy bien. La cuestión es que reavivar las relaciones [entre Rusia y EE.UU.] prácticamente desde cero es una tarea muy difícil, requiere muchos esfuerzos diplomáticos intensivos», remarca PESKOV.}
He noted that Moscow and Washington are still on the way to improving their relations. But there are still many steps to be taken. Within a realistic tone he is currently seeing.
{Señaló que Moscú y Washington siguen en el camino de mejorar sus relaciones. Pero aún quedan muchos pasos por dar. Dentro de un tono realista que está viendo actualmente.}
“The whole path consists of small steps [that serve] to recreate an atmosphere of at least a minimum of mutual trust, to strengthen it. This is what is being done now,” PESKOV stressed.
{«Todo el camino consiste en pequeños pasos [que sirven] para recrear una atmósfera de al menos un mínimo de confianza mutua, para fortalecerla. Esto es lo que se está haciendo ahora», subrayó PESKOV.}
At the same time, the diplomat noted that Russia and the USA maintain a very active and regular exchange of visits of special representatives of Russia and the USA, such as KIRIL DMITRIEV and STEVE WITKOFF.
{Al mismo tiempo, el diplomático señaló que Rusia y EEUU mantienen un intercambio muy activo y regular de visitas de representantes especiales de Rusia y EEUU, como KIRIL DMITRIEV y STEVE WITKOFF.}
And this channel of contact “is very reliable” for the Russian and American presidents, VLADIMIR PUTIN and DONALD TRUMP, to express their positions to each other.
{Y este canal de contacto «es muy fiable» para que los presidentes ruso y estadounidense, VLADIMIR PUTIN y DONALD TRUMP, se expresen mutuamente sus posiciones.}
In addition, commenting on the state of U.S. Russian bilateral relations, he noted that the two states also maintain contacts “through the special services and through the connection between the Russian Foreign Ministry and the State Department.”
{Además, al comentar el estado de las relaciones bilaterales ruso-estadounidenses, señaló que ambos Estados también mantienen contactos «a través de los servicios especiales y de la conexión entre el Ministerio de Asuntos Exteriores ruso y el Departamento de Estado».}
In this context, the Kremlin spokesman assured that Russia and the US are carrying out a thorough work to repair the damage caused to bilateral relations during the administration of former US President JOE BIDEN.
{En este contexto, el portavoz del Kremlin aseguró que Rusia y EE.UU. están llevando a cabo una minuciosa labor para reparar los daños causados a las relaciones bilaterales durante la administración del ex presidente estadounidense JOE BIDEN.}
Simply put, you have to understand here how much serious damage was done to Russian-American bilateral relations, under the previous American Administration
{“En pocas palabras, hay que entender aquí cuánto daño grave se hizo a las relaciones bilaterales ruso-estadounidenses, bajo la Administración anterior Americana.}
This has its own very serious consequences. And now precisely [the] thorough work is being carried out to eliminate these consequences,” he said.
{Esto tiene sus propias consecuencias muy graves. Y ahora precisamente [se lleva a cabo] el minucioso trabajo para eliminar estas consecuencias”, expresó.}
Referring to the state of bilateral relations between the US and Ukraine, PESKOV considered that Kiev and Washington “do not make ‘good friends’ ”as the“ disgusting” behavior on the part of Ukraine is not very pleasant for the TRUMP Administration.
{Al referirse al estado de las relaciones bilaterales entre EEUU y Ucrania, PESKOV consideró que Kiev y Washington “no hacen ‘buenas migas'”, ya que el “repugnante” comportamiento por parte de Ucrania no es muy agradable para la Administración TRUMP.}
And Remember the diplomat: On April 11, VLADIMIR PUTIN met behind closed doors with US President’s special envoy STEVE WITKOFF in St. Petersburg.
{Y Recuerda el Diplomático que: El 11 de abril, VLADÍMIR PUTIN se reunió a puerta cerrada con el enviado especial del presidente de EEUU, STEVE WITKOFF, en San Petersburgo.}
The talks were part of the process for the normalization of relations between Russia and the US and to begin negotiations aimed at ending the conflict in Ukraine.
{Las conversaciones se enmarcan en el proceso de normalización de las relaciones entre Rusia y Estados Unidos y en el inicio de negociaciones para poner fin al conflicto en Ucrania.}